国产自拍一区,欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片,久久99精品国产麻豆婷婷洗澡 ,精品国产污污免费网站

首頁(yè)>文藝>新聞眼

【大視野】“聯(lián)合國(guó)資料小組”誕生始末

時(shí)間:2013年07月26日 來(lái)源:中國(guó)藝術(shù)報(bào) 作者:趙晏彪

   以喬冠華為團(tuán)長(zhǎng)、黃華為副團(tuán)長(zhǎng)的中華人民共和國(guó)代表團(tuán)1971年11月15日出席聯(lián)合國(guó)大會(huì)第26屆會(huì)議的全體會(huì)議。大圖:?jiǎn)坦谌A團(tuán)長(zhǎng)在會(huì)上發(fā)表重要講話(新華社資料照片),內(nèi)圖:80年代中譯圖書(shū)資料室被聯(lián)合國(guó)教科文組織選為在中國(guó)的藏書(shū)點(diǎn)之一

  “要學(xué)那泰山頂上一青松,挺然屹立傲蒼穹。八千里風(fēng)暴吹不倒,九千個(gè)雷霆也難轟……”在中譯公司,由于“聯(lián)合國(guó)資料小組”初建時(shí)恰好是18個(gè)人,他們迎著困難,艱辛創(chuàng)業(yè)的精神,深深感動(dòng)著大家;人們?yōu)榱吮磉_(dá)對(duì)他們的尊敬,習(xí)慣稱(chēng)他們?yōu)椤?8棵青松”。

中譯公司第一任經(jīng)理繆群(右三),副經(jīng)理何卓云(右二)、何大基(左二)、崔烈(左一)、沈國(guó)芬(右一)

中譯公司賈瀚銘為鄧小平擔(dān)任翻譯

中譯公司副總經(jīng)理崔烈(右一)在聯(lián)合國(guó)總部任中文處處長(zhǎng)期間與中國(guó)駐美大使章文晉合影

  聳立在曼哈頓島東岸、橫跨紐約市東河兩岸的聯(lián)合國(guó)總部,一向被人們視為和平的象征和希望的燈塔。作為世界人民反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的成果,聯(lián)合國(guó)的誕生無(wú)疑是現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系史上的重要事件。1971年的秋天,在第二十六屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,新中國(guó)在經(jīng)歷長(zhǎng)達(dá)22年的曲折斗爭(zhēng)之后,終于恢復(fù)了在聯(lián)合國(guó)的合法席位,中文也在聯(lián)合國(guó)被列為工作語(yǔ)文,大量的積壓資料、新聞資料亟待翻譯。在這樣的歷史條件下,一個(gè)專(zhuān)門(mén)從事聯(lián)合國(guó)文件翻譯工作的新機(jī)構(gòu)——“聯(lián)合國(guó)資料小組”就應(yīng)運(yùn)而生了。四十多年過(guò)去了,“聯(lián)合國(guó)資料小組”也從18人的小機(jī)構(gòu)成長(zhǎng)為中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,他們的不懈奮斗在新中國(guó)的翻譯事業(yè)上留下了濃墨重彩的一筆。

  中國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位

  聳立在曼哈頓島東岸、橫跨紐約市東河兩岸的聯(lián)合國(guó)總部,一向被稱(chēng)之為是和平的象征和希望的燈塔。地球上60億人民的代表經(jīng)常聚集在這個(gè)占地18英畝的地方,針對(duì)和平、公正及經(jīng)濟(jì)和社會(huì)福利等問(wèn)題進(jìn)行商討、作出決定。

  時(shí)間定格在1971年9月21日上午10時(shí),第二十六屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)在美國(guó)第一大都市紐約隆重開(kāi)幕。這次會(huì)議有一個(gè)非常重大的議題,就是針對(duì)中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位的正反兩方力量展開(kāi)了激烈角逐,以阿爾巴尼亞、阿爾及利亞為代表的23個(gè)國(guó)家,提出了著名的“兩阿提案”。

  當(dāng)時(shí)世界上的反對(duì)勢(shì)力不僅與“兩阿提案”大唱反調(diào),而且提出了另外兩種提案,旨在讓“兩阿提案”流產(chǎn)。一種提案是由美國(guó)、日本等22國(guó)提出的“重要問(wèn)題”提案,提出要從聯(lián)合國(guó)取消“中華民國(guó)的代表權(quán)”的任何提議都屬于《聯(lián)合國(guó)憲章》第十八條中所規(guī)定的重要問(wèn)題,需經(jīng)聯(lián)合國(guó)大會(huì)三分之二的多數(shù)成員國(guó)通過(guò),人們簡(jiǎn)稱(chēng)為22國(guó)提案。另一個(gè)提案是由美國(guó)、日本等19國(guó)提出的所謂“雙重代表權(quán)案”,即接納中華人民共和國(guó)的代表入聯(lián)合國(guó),但“確認(rèn)中華民國(guó)繼續(xù)擁有代表權(quán)”,并“建議由中華人民共和國(guó)代表享有安理會(huì)常任理事國(guó)席位”。

  一天過(guò)去了,十天過(guò)去了,誰(shuí)也不能夠說(shuō)服誰(shuí),雙方針?shù)h相對(duì)。10月25日晚八時(shí)十分,第二十六屆聯(lián)大就“中國(guó)代表權(quán)問(wèn)題”進(jìn)行的辯論宣告結(jié)束。具有歷史意義的表決隨即開(kāi)始。大會(huì)先就美國(guó)、日本等22國(guó)提出的“重要問(wèn)題”議案進(jìn)行表決,結(jié)果以59票反對(duì)、55票贊成、15票棄權(quán)被否決。

  接著,大會(huì)表決“兩阿提案”。最后大會(huì)以76票贊成、35票反對(duì)、17票棄權(quán)予以通過(guò)。聯(lián)合國(guó)歷史上有名的“第2758號(hào)決議”從此誕生。大會(huì)主席高聲宣布:由于阿爾及利亞等23國(guó)出的“兩阿提案”獲得通過(guò),美國(guó)、日本等19國(guó)的“雙重代表權(quán)”提案成為一項(xiàng)廢案,被大會(huì)自動(dòng)否決。這一莊重的宣布剛一結(jié)束,會(huì)議大廳出現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間熱烈歡呼和鼓掌的場(chǎng)面。它從政治上、法律上、程序上公正徹底地解決了中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的代表權(quán)問(wèn)題。至此,新中國(guó)為了爭(zhēng)取恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位而進(jìn)行的長(zhǎng)達(dá)22年的曲折斗爭(zhēng)終于畫(huà)上了一個(gè)圓滿的句號(hào)。

  中國(guó)在世界的影響力越來(lái)越大,我們的倡導(dǎo)將被世界聆聽(tīng),為世界和平與發(fā)展發(fā)出強(qiáng)而有力的聲音。但是有一個(gè)問(wèn)題制約著中國(guó)的作為,那就是中文在聯(lián)合國(guó)并沒(méi)有發(fā)揮正式語(yǔ)文的作用。雖然1945年聯(lián)合國(guó)憲章的正式文本是以中文、英文、法文、俄文和西班牙文這五種語(yǔ)文寫(xiě)成的,五種語(yǔ)文具有同等效力。這五種語(yǔ)文就被規(guī)定為聯(lián)合國(guó)的正式語(yǔ)文。聯(lián)合國(guó)為了便于日常工作的進(jìn)行,在正式語(yǔ)文中還規(guī)定有工作語(yǔ)文,工作語(yǔ)文使用的范圍更廣,但是,在我國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位前,國(guó)民黨政府的代表在聯(lián)合國(guó)使用英文工作,中文在聯(lián)合國(guó)未受到應(yīng)有的重視。

  在原來(lái)的五種正式語(yǔ)文中,英文和法文早就是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)文,西班牙文和俄文先后在1948年和1968年成為工作語(yǔ)文,而中文卻長(zhǎng)期得不到工作語(yǔ)文的地位。我國(guó)恢復(fù)合法席位后。新中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮的日益重要的作用直接促使中文在聯(lián)合國(guó)的地位迅速提高,同時(shí)駐聯(lián)合國(guó)的中國(guó)代表團(tuán)進(jìn)行了多次呼吁與倡導(dǎo),在1973年12月18日,聯(lián)合國(guó)大會(huì)第二十八屆會(huì)議根據(jù)第五委員會(huì)通過(guò)的18國(guó)決議草案,通過(guò)了第3189號(hào)決議——,其中說(shuō)“考慮到五種正式語(yǔ)文中四種均已列為大會(huì)和安全理事會(huì)的工作語(yǔ)文,并確認(rèn)為了提高聯(lián)合國(guó)的工作效能,中文也應(yīng)具有與其他四種語(yǔ)文同等的地位,決定將中文列為大會(huì)工作語(yǔ)文并依此修正大會(huì)議事規(guī)則的有關(guān)規(guī)定”;聯(lián)大同時(shí)表示“宜將中文列為安理會(huì)的工作語(yǔ)文”。1974年1月17日安理會(huì)通過(guò)了相應(yīng)的決議。隨后經(jīng)社理事會(huì)和聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)一些有關(guān)機(jī)構(gòu)(如教科文組織、糧農(nóng)組織等等)也紛紛將中文列為工作語(yǔ)文。聯(lián)大第二十八屆會(huì)議也通過(guò)決議將阿拉伯文作為大會(huì)及其所屬主要委員會(huì)的正式語(yǔ)文和工作語(yǔ)文。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處日常使用的工作語(yǔ)文仍為英文。

  為了適應(yīng)中文使用范圍日益擴(kuò)大、翻譯量劇增的形勢(shì),聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)許多機(jī)構(gòu)新建或加強(qiáng)了中文翻譯部門(mén)。如國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)、海事協(xié)商組織、國(guó)際勞工組織等機(jī)構(gòu)陸續(xù)新建中文科,聯(lián)合國(guó)會(huì)議與口譯司增設(shè)中文逐字記錄組,工業(yè)發(fā)展組織的中文股擴(kuò)大為中文科,等等。但是,聯(lián)合國(guó)本身由于經(jīng)費(fèi)問(wèn)題,常設(shè)翻譯人員不能大量增加。為了完成翻譯任務(wù),聯(lián)合國(guó)除在工作旺季增聘一些臨時(shí)翻譯審校以應(yīng)急需外,主要是以特約翻譯的方式委托聯(lián)合國(guó)以外的力量特別是有關(guān)國(guó)家的翻譯機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期承擔(dān)翻譯任務(wù)。由于中文的情況更加特殊,在我國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的席位時(shí),僅聯(lián)合國(guó)大會(huì)和各委員會(huì)、安理會(huì)等主要機(jī)構(gòu)應(yīng)譯而未譯成中文的會(huì)議記錄、報(bào)告等文獻(xiàn)資料即所謂“積壓文獻(xiàn)資料”就有8萬(wàn)(英文)頁(yè)之多,而且每年還產(chǎn)生新的“積壓文獻(xiàn)資料”,聯(lián)合國(guó)新聞部也有不少宣傳材料需要譯成中文。

  1972年,冬。正值中華人民共和國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位一周年之際,聯(lián)合國(guó)新聞廳委托我國(guó)代為翻譯出版、發(fā)行聯(lián)合國(guó)宣傳品和承印聯(lián)合國(guó)文件資料的請(qǐng)求,遞交到了中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表黃華大使的手里。作為聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)文之一的中文翻譯工作,也就責(zé)無(wú)旁貸地落到了尚且年輕的共和國(guó)的肩上。由黃華建議,周恩來(lái)總理果斷決策,經(jīng)外交部與出版口商定,指定商務(wù)印書(shū)館負(fù)責(zé)在北京成立“聯(lián)合國(guó)資料小組”,專(zhuān)門(mén)從事聯(lián)合國(guó)文件的翻譯工作。

  1973年3月5日,正是在這樣的歷史條件下,在中國(guó)誕生了一個(gè)服務(wù)聯(lián)合國(guó)的新機(jī)構(gòu)——聯(lián)合國(guó)資料小組。

  “18棵青松”

  3月的京城,初春的陽(yáng)光灑在北三環(huán)中路一幢機(jī)關(guān)干部住宅樓的窗上。一位老人走進(jìn)書(shū)房,書(shū)桌上那張日歷豁然醒目:2013年3月5日。

  老人久久凝望著這張日歷,慢慢地移動(dòng)腳步,來(lái)到窗前。此時(shí)正午的陽(yáng)光透過(guò)窗戶照在老人的臉上,不知是因了陽(yáng)光的照耀,還是那張日歷讓老人觸景生情,他的雙眼漸漸模糊了。

  老人叫繆群,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的創(chuàng)始人。正是這張日歷勾起了他對(duì)往事的回憶。

  40年前的1973年3月5日,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的前身——“聯(lián)合國(guó)資料小組”,在商務(wù)印書(shū)館正式掛牌成立,雖然已經(jīng)過(guò)去了整整40年,但記憶不因時(shí)光流逝而淡忘,卻因歲月的悠久而越發(fā)地彌足珍貴。

  “又是3月5號(hào)了?!崩先宿D(zhuǎn)身走進(jìn)書(shū)房,從寫(xiě)字臺(tái)前把那張發(fā)了黃的照片拿到陽(yáng)臺(tái)上,在陽(yáng)光的照耀下,照片上清晰地映出了18位英姿煥發(fā)的身影。老人撫摸著照片,喃喃地念著他們的名字:王泰雷、張心怡、林麗華、鄭爾康、朱明磊、陳政域、龔梅亭、燕桂珍、胡建春、王壽華、安文琴、黃素芬、王庸、胡汝娜、蔡榮、沈丙麟、周穎如、張伯幼。他們有的已經(jīng)仙逝,有的已經(jīng)多年不見(jiàn),在這個(gè)最值得紀(jì)念的日子,繆群心里涌上了一股強(qiáng)烈的思念之情,眼里噙滿淚水,40年前一幕幕艱苦創(chuàng)業(yè)的場(chǎng)面又浮現(xiàn)在腦?!?/p>

  “時(shí)間過(guò)得真快呀?!崩先巳嗔巳嘌劬?,又仔細(xì)地端詳著這張舊照,往事如煙,40年前一幕幕艱苦創(chuàng)業(yè)的場(chǎng)面又浮現(xiàn)在腦?!?/p>

  革命現(xiàn)代京劇留給我們這代人的記憶是恒久的、難忘的。中譯公司創(chuàng)業(yè)者“18棵青松”的稱(chēng)謂是從《沙家浜》移植過(guò)來(lái)的。在當(dāng)時(shí),這部現(xiàn)代京劇無(wú)人不知,無(wú)人不曉,無(wú)人不會(huì)哼唱。尤其劇中塑造的“18棵青松”即18位新四軍傷病員的光輝形象,讓人們懷有強(qiáng)烈的敬意。

  “要學(xué)那泰山頂上一青松,挺然屹立傲蒼穹。八千里風(fēng)暴吹不倒,九千個(gè)雷霆也難轟……”

  在中譯公司,由于聯(lián)合國(guó)資料小組初建時(shí)恰好是18個(gè)人,他們迎著困難,艱辛創(chuàng)業(yè)的精神,深深感動(dòng)著大家;人們?yōu)榱吮磉_(dá)對(duì)他們的尊敬,習(xí)慣稱(chēng)他們?yōu)椤?8棵青松”。

  1973年,于中國(guó),是個(gè)難忘的年代;于繆群則是他人生轉(zhuǎn)折的一年。中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位以后,翻譯工作提到日程上來(lái)。在此之前,因?yàn)榕_(tái)灣代表使用英文,根本不看中文處譯出的文件,會(huì)上也不用中文發(fā)言,不聽(tīng)中文口譯員的翻譯。中文處譯出的文件往往失去時(shí)效,有的竟成了一堆廢紙??谧g員甚至經(jīng)常在工作期間關(guān)了麥克風(fēng),在口譯廂里聊天。

  當(dāng)時(shí)的聯(lián)合國(guó)中文處,筆譯共有一百多人,口譯有二十多人,全部是當(dāng)?shù)氐娜A人。這些人都是第一次與中國(guó)代表團(tuán)接觸,雖然大部分人均有愛(ài)國(guó)之心,但對(duì)祖國(guó)的情況不了解,有的受西方宣傳影響或因同臺(tái)灣官方關(guān)系密切,對(duì)中國(guó)代表團(tuán)心存疑慮,另眼相看。中國(guó)代表團(tuán)抵達(dá)紐約后,喬冠華團(tuán)長(zhǎng)和陳楚大使及時(shí)召集全體中文翻譯人員,向他們鄭重宣布:中國(guó)代表團(tuán)十分重視中文翻譯工作,主張中文翻譯人員一個(gè)不少地全部留下來(lái),維持原來(lái)的職位,希望他們堅(jiān)守崗位,做好本職工作,為祖國(guó)爭(zhēng)光。

  中國(guó)代表團(tuán)對(duì)聯(lián)合國(guó)翻譯人員的態(tài)度以及對(duì)中文翻譯工作的重視,使聯(lián)合國(guó)的中文翻譯人員大受鼓舞,尤其中國(guó)代表出席聯(lián)合國(guó)的各種會(huì)議均用中文發(fā)言,仔細(xì)閱讀譯成中文的各種文件,各種決議草案譯成中文后才能重新表決。從此,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處內(nèi)中文的地位凸顯,中文的口、筆譯人員被刮目相看,深感身價(jià)倍增,個(gè)個(gè)情緒高漲。與此同時(shí),他們也感到了工作上的壓力;因?yàn)槿藗儗?duì)聯(lián)合國(guó)筆譯、口譯的要求提高了,中文版文件以特殊的身份出現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)的各個(gè)機(jī)構(gòu)中。

  為了適應(yīng)中文使用范圍日益擴(kuò)大、翻譯量劇增的形勢(shì),聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)許多機(jī)構(gòu)新建或加強(qiáng)了中文翻譯部門(mén)。正是在這樣的歷史條件下,“聯(lián)合國(guó)資料小組”正式掛牌成立了,辦公地點(diǎn)設(shè)在商務(wù)印書(shū)館。而籌備組和主要負(fù)責(zé)人是當(dāng)時(shí)仍在河南息縣對(duì)外文委“五七干校”勞動(dòng)的繆群。為了方便工作,由繆群出任當(dāng)時(shí)的中華商務(wù)印書(shū)館辦公室主任,同時(shí)兼任“聯(lián)合國(guó)資料小組”負(fù)責(zé)人。中組部一紙調(diào)令,立刻把他召回到北京,并讓他組織創(chuàng)建“聯(lián)合國(guó)資料小組”。

  當(dāng)40年后他們回憶起當(dāng)年的創(chuàng)建過(guò)程時(shí),仍然激動(dòng)不已。記得接到回北京的調(diào)令時(shí),有的人正在田間休息,有的人正在起豬圈,還有的正躺在病床上,但他們有一樣是共同的,那就是激動(dòng)得熱淚盈眶,有的還大哭了一場(chǎng),因?yàn)樗麄兘K于可以回家了。當(dāng)他們坐在列車(chē)上,聽(tīng)廣播里播放《林海雪原》中的“穿林海,跨雪原,氣沖霄漢……”唱得這幾位即將回京的“18棵青松”豪情萬(wàn)丈。一腔壯志,終于有了結(jié)果。“我們回北京了,我們可以干自己喜愛(ài)的事業(yè)了。”這樣的心情讓他們熱血沸騰。當(dāng)時(shí)的情景他們銘記在腦海里,終生難忘。

  40年匆匆一回首。他們回憶說(shuō),來(lái)到“聯(lián)合國(guó)資料小組”工作,讓他們無(wú)比感動(dòng)的不是職業(yè)的榮耀,也不僅僅是從干?;氐奖本┑慕饷摳校撬麄冇辛嗽俅螢閲?guó)家工作、能讓自己的才能發(fā)揮出來(lái)的機(jī)會(huì),他們無(wú)比珍惜這來(lái)之不易的機(jī)會(huì)。雖然幾經(jīng)磨難,但是知識(shí)分子的報(bào)國(guó)之心未泯,他們要為培養(yǎng)自己的祖國(guó)工作,要為黨的事業(yè)貢獻(xiàn)力量。

  “18棵青松”中,有外交部世界知識(shí)社編審,有人民出版社編校尖子,有曾為《毛澤東選集》負(fù)責(zé)校對(duì)工作的高級(jí)校對(duì)員。但他們大部分是行政、出版人員,從事翻譯和審校的人為數(shù)不多,面臨大量的翻譯任務(wù),其困難可想而知。他們格外珍惜這個(gè)來(lái)之不易的工作機(jī)會(huì),每當(dāng)夜深人靜,每當(dāng)想到那些還留在農(nóng)村“改造”的同事,心就隱隱作痛,因?yàn)樾疫\(yùn)之神光顧到了他們極少數(shù)的十幾個(gè)人身上,他們能回到北京,能回到自己親人的身邊,能脫離農(nóng)村的艱苦勞動(dòng),能為聯(lián)合國(guó)從事翻譯出版工作,這是何等的幸福,何等的榮光呀。當(dāng)時(shí)的反響和轟動(dòng),無(wú)異于現(xiàn)在的奧運(yùn)冠軍和頂紅明星。他們是在同事們的祝賀聲中離開(kāi)干校,走上了人生的新旅程。那一刻,給他們帶來(lái)了畢生獻(xiàn)身翻譯出版事業(yè)的永久動(dòng)力。

  發(fā)展中的煩惱

  企業(yè)的發(fā)展成長(zhǎng)與孩子的成長(zhǎng)大同小異。一個(gè)孩子的成長(zhǎng)過(guò)程是伴隨著苦與樂(lè)、榮譽(yù)與恥辱、進(jìn)步與退步、歡笑與淚水甚至挨打與贊揚(yáng)的,可當(dāng)他成功的時(shí)候,人們只注意到頭上的光環(huán),事業(yè)上的成功,而忽略了他在成功路上所付出的艱辛,經(jīng)歷過(guò)多少磨難,涉過(guò)多少急流險(xiǎn)灘。對(duì)于“18棵青松”來(lái)說(shuō),當(dāng)初的創(chuàng)業(yè),他們所經(jīng)歷的曲折,是現(xiàn)在人難以想象的;但是他們闖過(guò)來(lái)了,他們用艱苦奮斗的精神創(chuàng)造了翻譯界的卓越成就。

  帶著感恩、帶著熱情、帶著歡笑的“18棵青松”回到北京后,馬上投入到緊張而又有序的工作中。由于服務(wù)對(duì)象是聯(lián)合國(guó),要想把工作干好就必須要了解聯(lián)合國(guó)這個(gè)世界上最大的組織機(jī)構(gòu)的方方面面。

  聯(lián)合國(guó)共有六個(gè)委員會(huì),涉及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、法律、環(huán)保、海洋甚至宗教、民族、衛(wèi)生、保健等領(lǐng)域。而安理會(huì)涉及影響國(guó)際和平與安全的所有世界上的熱點(diǎn)問(wèn)題,無(wú)論世界的哪個(gè)地方,一旦出現(xiàn)國(guó)際爭(zhēng)端,就會(huì)提到安理會(huì)來(lái)討論。因此,作為翻譯與審校,必須掌握上述各方面的基本知識(shí),緊跟與自己工作有關(guān)的事態(tài)發(fā)展。

  “聯(lián)合國(guó)資料小組”的成員,一方面如饑似渴地學(xué)習(xí)、汲取新知識(shí),一方面認(rèn)真研究與聯(lián)合國(guó)大會(huì)有關(guān)的一切資料。他們?cè)诙潭痰臅r(shí)間里總結(jié)出了聯(lián)合國(guó)文件的三大特點(diǎn):

  一是具有高度的政治敏感性。聯(lián)合國(guó)是當(dāng)今世界各國(guó)共商各種重大國(guó)際問(wèn)題的講壇,也是國(guó)際上各種力量較量的場(chǎng)所。它所產(chǎn)生的文獻(xiàn)資料,大多如實(shí)反映了世界各國(guó)對(duì)待各種問(wèn)題的基本立場(chǎng)、態(tài)度和觀點(diǎn),記錄了各國(guó)間存在的對(duì)立和分歧以及達(dá)成的協(xié)議、諒解或妥協(xié)。

  二是內(nèi)容包羅萬(wàn)象。按照《聯(lián)合國(guó)憲章》的規(guī)定,聯(lián)合國(guó)的主要宗旨是:維護(hù)世界和平與安全,發(fā)展各國(guó)之間的友好關(guān)系,進(jìn)行國(guó)際合作,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的進(jìn)展。因此,聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)擁有一個(gè)極其龐大的機(jī)構(gòu)網(wǎng),覆蓋和處理世界各個(gè)領(lǐng)域的問(wèn)題。除聯(lián)合國(guó)大會(huì)及其各主要委員會(huì)、安理會(huì)、經(jīng)社理事會(huì)、托管理事會(huì)和國(guó)際法院這些主要機(jī)構(gòu)形成聯(lián)合國(guó)的核心外,直屬聯(lián)大的有涉及貿(mào)易和發(fā)展、兒童、難民事務(wù)、環(huán)境規(guī)劃、人口活動(dòng)等等十多個(gè)機(jī)構(gòu),而系統(tǒng)內(nèi)專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)和獨(dú)立機(jī)構(gòu)有近20個(gè),分別涉及原子能、勞工、糧農(nóng)、工業(yè)發(fā)展、教科文、衛(wèi)生、金融、貨幣、氣象、海事、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、郵政、電信等等眾多領(lǐng)域。此外,還有各種專(zhuān)門(mén)性質(zhì)的國(guó)際會(huì)議。

  聯(lián)合國(guó)文獻(xiàn)資料涉及的范圍非常廣泛:大到國(guó)際大事和重大爭(zhēng)端,小到各國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展;上至外層空間,下至大洋海底,聯(lián)合國(guó)文獻(xiàn)資料無(wú)所不包。這就要求翻譯人員要有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),而國(guó)內(nèi)各個(gè)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的不同方向正好適應(yīng)了這種多學(xué)科的需要。

  三是有統(tǒng)一的編制要求和標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)匯。在機(jī)構(gòu)龐雜、日理萬(wàn)機(jī)的這個(gè)世界組織里,真可說(shuō)是“文山會(huì)?!保磕暾匍_(kāi)的大小會(huì)議數(shù)以萬(wàn)計(jì),分發(fā)的文獻(xiàn)資料份數(shù)則以?xún)|計(jì)。盡管聯(lián)合國(guó)文獻(xiàn)資料涉及形形色色專(zhuān)題,而且門(mén)類(lèi)繁多,但是并非雜亂無(wú)章。聯(lián)合國(guó)文獻(xiàn)資料大多緊緊圍繞維護(hù)世界和平、促進(jìn)國(guó)際合作這些最基本的主題,即使涉及不同領(lǐng)域,仍有許多共同提法和用語(yǔ)。

  與此同時(shí),他們還了解到,聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)各機(jī)構(gòu)在議事程序、內(nèi)部組織、行政管理、財(cái)政預(yù)算等方面歷年來(lái)形成了一套特有的規(guī)定和體制。各類(lèi)文獻(xiàn)資料在體例、體裁和用語(yǔ)上也均有比較固定的章法可循。因此他們?cè)诜g時(shí)注意到,聯(lián)合國(guó)文獻(xiàn)資料具有區(qū)別于其他文獻(xiàn)資料的專(zhuān)業(yè)性質(zhì),中文版本的文件也必須符合聯(lián)合國(guó)的規(guī)范化要求。

  翻譯是“萬(wàn)金油”,要能隨時(shí)擔(dān)任各種文獻(xiàn)資料的翻譯。但術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,工作有分工,要求每個(gè)人能專(zhuān)攻某幾個(gè)委員會(huì)或議題的翻譯,成為某方面的專(zhuān)家。

  可想而知,“工作”的意義在他們的心中是何種分量!他們工作的勁頭又是何等的無(wú)法想象。加班、加點(diǎn),沒(méi)有一分錢(qián)的補(bǔ)助費(fèi),打包、運(yùn)輸、發(fā)貨,從來(lái)不挑不揀,任勞任怨。

  剛剛成立時(shí)的“聯(lián)合國(guó)資料小組”,工作中的困難顯而易見(jiàn),但是來(lái)自財(cái)務(wù)和房子方面的壓力是無(wú)形的,卻也是難以克服的。

  雖然主管部門(mén)把他們安排在商務(wù)印書(shū)館,但是時(shí)間一長(zhǎng),很多問(wèn)題就出現(xiàn)了,比如說(shuō)18個(gè)人的工資要在商務(wù)印書(shū)館領(lǐng),辦公費(fèi)用也要由商務(wù)印書(shū)館出,日久天長(zhǎng)這即是數(shù)量很大的一筆支出。而翻譯聯(lián)合國(guó)文件所掙得的服務(wù)費(fèi)雖然很高(當(dāng)時(shí)聯(lián)合國(guó)的付費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是每千英文字33美元),但那是外匯,一律由財(cái)政部統(tǒng)一調(diào)配,如果想支出錢(qián)需要打報(bào)告,走很多手續(xù)才能拿到很有限的人民幣。當(dāng)時(shí)的情況對(duì)商務(wù)印書(shū)館而言,養(yǎng)著“聯(lián)合國(guó)資料小組”就是一個(gè)字:虧。

  這樣的局面使繆群也很為難,他身為商務(wù)印書(shū)館的辦公室主任,不能掙錢(qián)卻天天花人家的錢(qián),心里不安,但他手里又沒(méi)有錢(qián)可支配。怎么辦?他開(kāi)始琢磨起“聯(lián)合國(guó)資料小組”主管單位的問(wèn)題,名義上歸國(guó)務(wù)院出版口和外交部?jī)蓚€(gè)單位主管,實(shí)際上相當(dāng)于“雙不管”。遇到經(jīng)費(fèi)等相關(guān)問(wèn)題,難免兩邊推來(lái)推去。那么,這個(gè)單位究竟歸誰(shuí)領(lǐng)導(dǎo)好?

  繆群想,首先應(yīng)該歸外交部,因?yàn)楣ぷ魅蝿?wù)是屬于國(guó)家外交方面的,也確實(shí)是由外交部安排的,那外交部就應(yīng)該成為真正的主管單位。他去找外交部的領(lǐng)導(dǎo),說(shuō)明了在商務(wù)印書(shū)館的問(wèn)題。但是外交部的人說(shuō),他們不能接收。繆群也理解,從事聯(lián)合國(guó)文件的翻譯,應(yīng)當(dāng)是脫離于國(guó)家政府部門(mén)之外的。沒(méi)辦法,繆群又到國(guó)務(wù)院出版口說(shuō)明所面臨的困境。當(dāng)時(shí)的軍代表很疑惑地說(shuō):“怎么國(guó)家沒(méi)給你開(kāi)辦經(jīng)費(fèi)呀?”繆群回答:“是的,當(dāng)時(shí)說(shuō)的就是行政關(guān)系歸商務(wù)印書(shū)館,是它的下屬單位。但現(xiàn)在商務(wù)印書(shū)館也有困難,我們這18個(gè)人怎么辦?”軍代表在仔細(xì)聽(tīng)取匯報(bào)并認(rèn)真研究后,向國(guó)務(wù)院出版口專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了報(bào)告,上報(bào)國(guó)務(wù)院辦公室。

  一年以后,1975年5月,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)“聯(lián)合國(guó)資料小組”為獨(dú)立單位。

  經(jīng)歷磨難

  雖然當(dāng)年他們都是英姿勃發(fā)的“中青年”,四十年過(guò)去了,他們已經(jīng)進(jìn)入了人生的暮年,但談及“聯(lián)合國(guó)資料小組”和“北京對(duì)外翻譯出版處”時(shí),他們依然雙目放光,心潮澎湃,思緒萬(wàn)千。

  1976年4月13日,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)“聯(lián)合國(guó)資料小組”正式擴(kuò)建為“北京對(duì)外翻譯出版處”,此時(shí)正值“文革”后期,不僅社會(huì)上左的思潮嚴(yán)重,所謂“階級(jí)斗爭(zhēng)的弦”束縛著人們的思想。到“北京對(duì)外翻譯出版處”來(lái)工作的許多人都因家庭、歷史有問(wèn)題而在使用上受到質(zhì)疑。來(lái)自臺(tái)灣的龔梅亭,工作上認(rèn)真負(fù)責(zé),政治上積極要求進(jìn)步,一直以實(shí)際行動(dòng)靠近黨組織。但由于父親在香港定居,人們懷疑她的出身有問(wèn)題,見(jiàn)了她都害怕,躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。但是她父親是周恩來(lái)的同學(xué),有統(tǒng)戰(zhàn)方面的關(guān)系,可周恩來(lái)又不能親自出來(lái)說(shuō)這樣的事,所以她入黨頗費(fèi)周折。而陳政域和虞懿被誤定有歷史問(wèn)題,經(jīng)過(guò)自己的努力和領(lǐng)導(dǎo)的認(rèn)可,沖破重重阻力,才得以重用。

  “北京對(duì)外翻譯出版處”雖然正式成立了,但仍沒(méi)有自己的辦公地點(diǎn)。

  早在“聯(lián)合國(guó)資料小組”成立不久就與聯(lián)合國(guó)會(huì)議事務(wù)部簽訂了翻譯一萬(wàn)英文頁(yè)(約合800萬(wàn)中文字)積壓文獻(xiàn)資料和部分當(dāng)前文件的協(xié)議。而當(dāng)時(shí)的“18棵青松”中只有3人是翻譯,10人是校對(duì),其他人負(fù)責(zé)印制發(fā)行。以這樣的人才實(shí)力,無(wú)論如何完不成積壓文件的翻譯,更何況隨時(shí)還有新產(chǎn)生文件的翻譯印制工作。

  在國(guó)務(wù)院和國(guó)家教委的統(tǒng)一協(xié)調(diào)下,積壓文件的翻譯任務(wù)落實(shí)給各個(gè)大學(xué)共同承擔(dān),全國(guó)相繼有48所大學(xué)承擔(dān)了這項(xiàng)工作任務(wù)。當(dāng)時(shí),很多翻譯都被關(guān)“牛棚”或在干校勞動(dòng)改造,這項(xiàng)工作曾使他們受到保護(hù),免受人身迫害。

  隨著全國(guó)高校翻譯工作的開(kāi)展,“北京對(duì)外翻譯出版處”的工作人員也由18人增至29人。人多了,辦公的地方更加擁擠,從高校返回的翻譯文件堆積如山,“北京對(duì)外翻譯出版處”需要有更多的辦公室用于提高辦公效率,也需要更大的空間放文件。

  而這時(shí)商務(wù)印書(shū)館的業(yè)務(wù)也在發(fā)展,確實(shí)需要繆群他們把房子騰出來(lái)。身為“北京對(duì)外翻譯出版處”負(fù)責(zé)人的繆群開(kāi)始為房子四處奔波:找過(guò)去的老同事、老領(lǐng)導(dǎo)談目前的困境,向國(guó)務(wù)院辦公廳打報(bào)告……功夫不負(fù)有心人,最后由協(xié)助周恩來(lái)、鄧小平主持經(jīng)濟(jì)工作的李先念批準(zhǔn),在白塔寺的華北局大樓辟出兩層樓給“北京對(duì)外翻譯出版處”辦公之用。

  房子批下來(lái)以后,又出現(xiàn)了一系列的瑣事,繆群和當(dāng)時(shí)的領(lǐng)導(dǎo)班子,又是打報(bào)告,又是調(diào)人,他們幾乎是跑斷了腿,磨破了嘴,最后才搞定這些細(xì)枝末節(jié)。

  自從“聯(lián)合國(guó)資料小組”擴(kuò)建為“北京對(duì)外翻譯出版處”后,大批人才的引進(jìn),使“北京對(duì)外翻譯出版處”的工作和學(xué)術(shù)氣氛呈現(xiàn)朝氣蓬勃的新氣象。他們于1974年至1978年先后在北京、天津、桂林、鎮(zhèn)江舉辦了四次聯(lián)合國(guó)文件翻譯座談會(huì),從最初13個(gè)省市的教育局和21所大專(zhuān)院校參加會(huì)議,發(fā)展到全國(guó)22個(gè)省市自治區(qū)的48所大專(zhuān)院校踴躍參與。許多新老翻譯工作者濟(jì)濟(jì)一堂,各抒所見(jiàn),交流經(jīng)驗(yàn),這在當(dāng)時(shí)可以說(shuō)是難得的盛會(huì)。

  在此期間,他們還開(kāi)辟了一個(gè)探討聯(lián)合國(guó)文獻(xiàn)資料翻譯的理論和技巧園地——《翻譯通訊》。這個(gè)刊物初期為油印簡(jiǎn)報(bào),以后在全國(guó)范圍內(nèi)公開(kāi)發(fā)行(1983年轉(zhuǎn)給中國(guó)譯協(xié),作為會(huì)刊后更名為《中國(guó)翻譯》。)總之,在這段時(shí)間,通過(guò)全國(guó)高校的共同努力,每年都圓滿完成1000萬(wàn)以上中文文字的翻譯任務(wù),而且積累了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn),保證了譯文質(zhì)量的不斷提高,這一點(diǎn)正如時(shí)任外交部長(zhǎng)的黃華同志所言,“聯(lián)合國(guó)文獻(xiàn)資料的翻譯,在我國(guó)已逐漸成為一個(gè)具有獨(dú)特專(zhuān)業(yè)性的翻譯領(lǐng)域”,在聯(lián)合國(guó)獲得好評(píng)。

  出使聯(lián)合國(guó)

  據(jù)史料記載,中國(guó)歷史上曾出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:第一次為東漢至唐宋年間的佛經(jīng)翻譯,第二次是明末清初的科技翻譯,第三次是“五四”運(yùn)動(dòng)的西學(xué)翻譯。而中國(guó)的第四次翻譯高潮是在中國(guó)進(jìn)入改革開(kāi)放后,從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)走向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的過(guò)程中,中國(guó)的對(duì)外大門(mén)迅速敞開(kāi),使中國(guó)大地迎來(lái)了蓬勃發(fā)展的新局面。這一次翻譯的高潮,無(wú)論是規(guī)模、范圍,或是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無(wú)法比擬的。

  隨著“北京對(duì)外翻譯出版處”承擔(dān)的文件翻譯和印制數(shù)量逐年增加,編譯能力已滿足不了任務(wù)要求。1979年,經(jīng)鄧小平同志親自批準(zhǔn),從全國(guó)抽調(diào)外語(yǔ)干部,建立一支專(zhuān)門(mén)的翻譯隊(duì)伍。“文革”期間蹲過(guò)“牛棚”、呆過(guò)“干校”的近90名外語(yǔ)干部從全國(guó)各地匯集京城,經(jīng)考試正式調(diào)入這個(gè)光榮的集體。

  1979年9月25日,國(guó)務(wù)院正式批準(zhǔn)將“北京對(duì)外翻譯出版處”擴(kuò)建為“中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司”(簡(jiǎn)稱(chēng)“中譯公司”)。

  由“北京對(duì)外翻譯出版處”擴(kuò)建為“中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司”,說(shuō)明了聯(lián)合國(guó)資料翻譯的任務(wù)艱巨,并且完成得十分出色;同時(shí)也說(shuō)明了我國(guó)在聯(lián)合國(guó)的地位越來(lái)越重要,中國(guó)在聯(lián)合國(guó)越來(lái)越有話語(yǔ)權(quán)。在這種情況下,“北京對(duì)外翻譯出版處”已經(jīng)無(wú)法承載日益繁重的翻譯工作,所以擴(kuò)建為“中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司”,這是時(shí)代的需要,翻譯事業(yè)的需要,是聯(lián)合國(guó)的需要。

  根據(jù)聯(lián)合國(guó)總部的要求,中國(guó)開(kāi)始向聯(lián)合國(guó)派遣譯校人員了;而這一光榮又艱巨的任務(wù),自然而然地落到了當(dāng)時(shí)雖然成立不久,卻在中國(guó)已是享有盛名的中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的身上。他們的海外兵團(tuán)開(kāi)始了征程,派遣譯校、編輯人員去曼谷亞太經(jīng)社會(huì)、巴黎教科文組織、日內(nèi)瓦辦事處、維也納辦事處、羅馬糧農(nóng)組織、華盛頓貨幣基金組織、紐約總部等聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)擔(dān)任短期或長(zhǎng)期工作。從20世紀(jì)70年代末到2007年底,中譯公司共派出人員七百余人次,公司半數(shù)以上的譯校人員均有過(guò)在聯(lián)合國(guó)翻譯部門(mén)從事翻譯、審校或編輯工作的經(jīng)歷。這增加了他們對(duì)聯(lián)合國(guó)的感性認(rèn)識(shí),并提供了與聯(lián)合國(guó)翻譯界同仁切磋業(yè)務(wù)和進(jìn)行交往的寶貴機(jī)會(huì)。

  為國(guó)家掙外匯的翻譯家

  聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處位于美麗的羅納河畔,包括阿里安納公園在內(nèi),總面積為25萬(wàn)平方米。聯(lián)合國(guó)辦公用的“萬(wàn)國(guó)宮”設(shè)有二百多個(gè)聯(lián)合國(guó)所屬專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)和其他國(guó)際組織,每天幾乎同時(shí)有八十多個(gè)國(guó)際會(huì)議在此舉行。每個(gè)會(huì)議廳都設(shè)有同聲傳譯席,不同語(yǔ)言的代表,只要戴上耳機(jī),即可選擇自己所要聽(tīng)的語(yǔ)言。

  中譯公司首次派往日內(nèi)瓦辦事處工作的是3名翻譯,他們都是經(jīng)過(guò)考試合格后被錄用的。這3人的年薪是8萬(wàn)美金,當(dāng)時(shí)合24萬(wàn)人民幣,相當(dāng)于中譯公司全體人員工資的總額;不僅如此,前往聯(lián)合國(guó)工作的人員還能夠給國(guó)家創(chuàng)收大量外匯。在70年代末、80年代初,中譯公司是國(guó)家創(chuàng)匯大戶之一。

  提及在聯(lián)合國(guó)工作人員的工資,就必須要講到聯(lián)合國(guó)的一些規(guī)定。聯(lián)合國(guó)不與任何國(guó)家的機(jī)構(gòu)簽雇用合同,只與雇用的工作人員本人簽合同,所以工資每個(gè)月都打入個(gè)人賬戶。

  中譯公司派出的員工按照國(guó)家規(guī)定只拿部分工資,大部分都上繳公司。這樣,中譯公司在聯(lián)合國(guó)工作的人員,隔幾個(gè)月就要往國(guó)內(nèi)匯一次美元;開(kāi)始這部分錢(qián)是歸外交部統(tǒng)一管理,但中譯公司不是國(guó)家撥款單位,他們要自籌資金,自己養(yǎng)活自己,在領(lǐng)導(dǎo)班子的努力爭(zhēng)取下,后來(lái)這些美元直接匯給中譯公司,由公司統(tǒng)一支配。

  這三位到日內(nèi)瓦工作的翻譯,每隔一兩個(gè)月,就往公司寄錢(qián)。公司外派的翻譯越多,賺的錢(qián)就越多。經(jīng)過(guò)十幾年的資金積累,中譯公司不但蓋起了宿舍樓,還購(gòu)買(mǎi)了車(chē)輛,這一切都是靠外匯收入積累(用中譯人的話是資本積累)的資金完成的。

  如今回想起來(lái),這是一種境界,一種精神。自從派出第一批譯員到聯(lián)合國(guó)工作,已40年,他們以工作勤奮、為人誠(chéng)實(shí),創(chuàng)出了中譯公司的牌子;而且從20世紀(jì)70年代末到本世紀(jì)向聯(lián)合國(guó)派出的所有翻譯,沒(méi)有一人違反外事紀(jì)律。

  殉職在維也納

  作為一名優(yōu)秀翻譯大概有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是“術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”,二是善于學(xué)習(xí)總結(jié)。術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻是指他的英文專(zhuān)業(yè),一個(gè)優(yōu)秀翻譯不是一定要上知天文,下知地理,精通生物醫(yī)藥,懂得詩(shī)詞歌賦,但他一定要在某個(gè)領(lǐng)域是知識(shí)淵博的。

  在中譯公司老一代翻譯家中,曾寄萍是個(gè)學(xué)識(shí)淵博,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)專(zhuān)家。他以知識(shí)面廣而著稱(chēng),但他更以善于學(xué)習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并運(yùn)用于翻譯工作,令中譯公司的同事們欽佩。

  曾寄萍任《信使》中文版副主編時(shí)與主編沈國(guó)芬在巴黎出席編輯會(huì)議,曾寄萍在審校英文翻譯成中文的稿件時(shí),每當(dāng)發(fā)現(xiàn)新的譯法、準(zhǔn)確的詞匯都要記錄下來(lái);中譯公司的人都知道,曾寄萍先生案頭的那本《新英漢字典》里,寫(xiě)滿了字典中沒(méi)有解釋的詞和沒(méi)有選用的詞。許多同事都在翻譯時(shí)借用他的字典,因?yàn)橛行┰~匯已經(jīng)在曾寄萍那本字典里“記錄在案”了,既省力快捷又準(zhǔn)確無(wú)誤。

  許多人回憶起曾寄萍時(shí)都表現(xiàn)出敬意和欽佩,他的可貴之處不在于他自己每天在翻譯過(guò)程中尋找新的詞匯,而是他發(fā)現(xiàn)同事們誰(shuí)翻譯出了新的詞匯,他就會(huì)興奮得像個(gè)孩子發(fā)現(xiàn)新玩具一樣,珍惜地收入自己的那本字典里。即使是對(duì)剛剛走進(jìn)中譯公司不久的年輕翻譯,只要他認(rèn)為翻譯用詞不錯(cuò),都要記錄在案,甚至直接與他們交流,鼓勵(lì)他們說(shuō)“翻譯就是不要受字典的限制,要根據(jù)前后文、根據(jù)文章的邏輯大膽地譯”。前輩的鼓勵(lì)和指導(dǎo),對(duì)于這些剛參加工作不久、對(duì)自己缺乏信心的年輕人來(lái)說(shuō),是巨大的鼓勵(lì)和鞭策,前輩的工作態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)將伴隨后來(lái)人的終生。

  中譯公司很多翻譯的詞匯,都被曾寄萍一條一條地編入了他的“字典”,如果他還有時(shí)間能將重新“修訂”的這本字典出版,會(huì)讓從事翻譯工作的人受益匪淺。只可惜,由于工作太投入,身體健康受到了影響,命運(yùn)沒(méi)有讓他完成這項(xiàng)事業(yè),他于57歲時(shí),突然猝死在維也納街頭。

  在中譯公司這樣的單位里,所有人都是文字工作者,他們一定是讓心靈沉浸在文字的美感中,息息相通。曾寄萍的突然離世,為大家所鐘愛(ài)的各種文字披上了一份悲壯。他的離去像一首凄美的絕唱,也像為一個(gè)詞定性的“后綴”——我們的工作意義深長(zhǎng),我們的真情感動(dòng)著世界。

  在聯(lián)合國(guó)四次奪標(biāo)

  中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,不是簡(jiǎn)單意義上的一家翻譯公司,他們從“聯(lián)合國(guó)資料小組”時(shí)就承擔(dān)著為聯(lián)合國(guó)提供語(yǔ)言服務(wù)的任務(wù),也就是說(shuō),他們承擔(dān)著祖國(guó)的榮耀,是一項(xiàng)嚴(yán)肅而崇高的事業(yè)。這項(xiàng)事業(yè)與中國(guó)的國(guó)家形象、民族精神和中國(guó)在世界的地位密切關(guān)聯(lián)。因此,從中譯公司的前身——聯(lián)合國(guó)資料小組開(kāi)始,他們就是政府行為,國(guó)家的形象工程。但是,全球經(jīng)濟(jì)在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,世界在變化,聯(lián)合國(guó)也不會(huì)置身世外,理所當(dāng)然地隨著世界的變化而變化。

  時(shí)間到了20世紀(jì)90年代初,聯(lián)合國(guó)開(kāi)始對(duì)提供服務(wù)的單位和機(jī)構(gòu)進(jìn)行審計(jì)。當(dāng)審計(jì)到外包業(yè)務(wù)時(shí),有人提出,這么多年,中文翻譯只由中國(guó)的一家公司承擔(dān),很明顯沒(méi)有引進(jìn)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,不利于外包工作質(zhì)量的提升。

  當(dāng)時(shí)在聯(lián)合國(guó)總部,其他語(yǔ)種,如法文、阿拉伯文都是包給個(gè)人的,競(jìng)爭(zhēng)非常激烈。只有中國(guó)和前蘇聯(lián)是包給某個(gè)機(jī)構(gòu),屬于政府行為。但是,前蘇聯(lián)解體后,他們的翻譯公司也解體了,分成兩個(gè)公司,同時(shí)參與語(yǔ)言服務(wù)合同的競(jìng)爭(zhēng)。聯(lián)合國(guó)總部的中文翻譯就包給中譯一家公司來(lái)做,在聯(lián)合國(guó)的有關(guān)部門(mén)看來(lái),無(wú)論如何都不符合時(shí)代精神——競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制。

  由于有了這個(gè)外部審計(jì)的框框,從1992年開(kāi)始,中文語(yǔ)言服務(wù)就開(kāi)始實(shí)施競(jìng)標(biāo)制。中譯公司愿意和大家一起競(jìng)標(biāo),一來(lái)他們相信自己的實(shí)力,二來(lái)他們也想看看其他翻譯公司的水平,可謂知己知彼。他們雖然很自信,但卻異常重視此次招標(biāo),領(lǐng)導(dǎo)班子幾經(jīng)討論后,決定派時(shí)任中譯公司副總經(jīng)理的程福惠專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)招投標(biāo)。

  招投標(biāo)是有一定規(guī)矩的。程福惠在抵達(dá)聯(lián)合國(guó)總部之前,招標(biāo)工作就已經(jīng)開(kāi)始了。她放下手里的其他工作,積極準(zhǔn)備投標(biāo)書(shū)。聯(lián)合國(guó)總部前兩次招標(biāo)還局限在國(guó)內(nèi)范圍,中譯公司與其他公司相比,無(wú)論哪個(gè)方面都有很強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),中標(biāo)是意料之中的事。但是,隨著改革開(kāi)放的深入,出國(guó)人員的增加,有一些參加過(guò)聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)班的人,離開(kāi)聯(lián)合國(guó)并且留在美國(guó)也成立了自己的公司,他們也爭(zhēng)先恐后地參與競(jìng)標(biāo)。第三次競(jìng)標(biāo)在網(wǎng)上發(fā)布消息后,有十幾家公司投標(biāo),其中有國(guó)內(nèi)的,有留在美國(guó)的華人,也有其他國(guó)家的華僑,中文翻譯成為名副其實(shí)的在全球范圍招標(biāo)。

  聯(lián)合國(guó)總部的外包業(yè)務(wù)除了競(jìng)標(biāo)之外,還進(jìn)行不定期抽查,并把信息反饋回來(lái),評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)有:很好、好、合格、不滿意,共四個(gè)等級(jí)。信息返回給中譯公司后,他們要進(jìn)行自查,好的是誰(shuí)譯的,差的是誰(shuí)譯的,做到心中有數(shù),提出改進(jìn)的辦法。這種認(rèn)真律己的態(tài)度,是保證質(zhì)量的前提,也是多年來(lái)中譯公司在聯(lián)合國(guó)的信譽(yù)始終如一的法寶。

  為實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言平等”作出貢獻(xiàn)

  一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),我得知聯(lián)合國(guó)會(huì)議和出版司司長(zhǎng)張獻(xiàn)女士回北京公辦,更了解到她曾是聯(lián)合國(guó)中文處處長(zhǎng),后來(lái)因?yàn)楣ぷ鞒錾惶嵘秊樗鹃L(zhǎng)。

  張獻(xiàn)女士無(wú)疑是中國(guó)人的驕傲,因?yàn)樵谒?,?lián)合國(guó)除英文、法文、西班牙文的語(yǔ)文處處長(zhǎng)都曾做過(guò)司長(zhǎng)外,其他語(yǔ)種如中文、俄文、阿拉伯文竟然沒(méi)有一位當(dāng)過(guò)司長(zhǎng)!

  在一個(gè)秋光明媚的下午,我如約來(lái)到了張獻(xiàn)女士暫居的公寓。張女士雖已年屆六旬,但依然神采奕奕。通過(guò)她繪聲繪色地描述,中國(guó)翻譯家們的形象在我腦海里更加清晰了。

  “……國(guó)民黨在聯(lián)合國(guó)時(shí)期,中文也是其中的六種語(yǔ)言之一,但是他們并沒(méi)有把自己的語(yǔ)言放在一個(gè)平等的地位上,居然都講英文,文件也不使用中文,中文在聯(lián)合國(guó)六種語(yǔ)言中是沒(méi)有地位的。在中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位后,我們?cè)谡Z(yǔ)言平等上是堅(jiān)決不讓步的。要想實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言平等,首先就要把所有的文件翻譯出來(lái),但是聯(lián)合國(guó)自從1945年成立到1971年的幾十年間,它的很多文件都沒(méi)有翻譯成中文。

  當(dāng)時(shí)除了聯(lián)合國(guó)大會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,就是積壓文件,為了盡快解決這些積壓文件,中國(guó)為此成立了‘聯(lián)合國(guó)資料小組’,我們的文件也就可以一批一批地往國(guó)內(nèi)送。當(dāng)時(shí)翻譯任務(wù)是很重的,壓力也很大,但他們克服了重重困難,基本上將38屆的文件全部翻譯完了。這在幾十年間,無(wú)論是從數(shù)量的角度還是從政治意義上評(píng)價(jià)他們,翻譯家們的貢獻(xiàn)都是巨大的。我能夠得到司長(zhǎng)這個(gè)位置與我們國(guó)家的翻譯水平和功績(jī)分不開(kāi)的?!?/p>

  告別了張獻(xiàn)女士,她講述的那些翻譯家們的形象在我心目中越來(lái)越不平凡。在改革開(kāi)放的時(shí)代大潮中,翻譯出版工作使中國(guó)在融入世界和讓世界走近中國(guó)的過(guò)程中,跨越了語(yǔ)言和文化的障礙,見(jiàn)證了中國(guó)發(fā)展強(qiáng)盛的全過(guò)程。一個(gè)對(duì)外開(kāi)放、蓬勃發(fā)展的中國(guó),需要有同樣蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè)的支持。

  回首“聯(lián)合國(guó)資料小組”的40年之路,無(wú)疑是一段非凡而輝煌的里程,他們是中國(guó)改革開(kāi)放的一個(gè)縮影,一個(gè)不可復(fù)制的成功典范。

  非凡的譯道,非凡的貢獻(xiàn),非凡的里程……

(編輯:蘇銳)
會(huì)員服務(wù)
绵竹市| 义马市| 徐汇区| 兴义市| 平舆县| 普兰县| 浦县| 纳雍县| 禹州市| 延庆县| 丰城市| 全椒县| 襄樊市| 邢台市| 穆棱市| 皋兰县| 灯塔市| 偏关县| 元江| 柳河县| 山阴县| 腾冲县| 大竹县| 武强县| 庄河市| 广宁县| 太保市| 卓资县| 乐清市| 杭州市| 桐梓县| 龙泉市| 永川市| 景洪市| 上杭县| 项城市| 恩施市| 曲阜市| 关岭| 招远市| 赤峰市|