文學(xué)“出?!?,翻譯之“船”至關(guān)重要
日前,國(guó)內(nèi)暢銷(xiāo)的科幻小說(shuō)《三體》三部曲簽約了3位來(lái)自美國(guó)的翻譯人,借助這3位優(yōu)秀的譯者向海外讀者推廣中國(guó)科幻文學(xué)。而在此前,據(jù)筆者了解,由于語(yǔ)言等條件的限制,中國(guó)的科幻文學(xué)在海外科幻文學(xué)界基本無(wú)人知曉。
此次國(guó)內(nèi)當(dāng)代科幻文學(xué)的代表作《三體》三部曲借助美國(guó)本土譯者走向海外,令筆者聯(lián)想起了不久前獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家莫言。據(jù)媒體報(bào)道,莫言能夠獲獎(jiǎng),其作品的瑞典文翻譯陳安娜和英文翻譯葛浩文功不可沒(méi)。正如有學(xué)者所言,如果沒(méi)有優(yōu)秀的翻譯家把莫言的作品翻譯成外文,必然會(huì)影響莫言作品在國(guó)外的傳播力??梢哉f(shuō),翻譯工作至關(guān)重要。
前幾年,作家劉心武訪問(wèn)法國(guó),他發(fā)現(xiàn)接待他的法國(guó)人幾乎沒(méi)有人知道魯迅。按理說(shuō),從上世紀(jì)50年代起,中國(guó)就已翻譯出版了不少魯迅的著作到國(guó)外,其中就包括了英文、法文等多個(gè)語(yǔ)種,但劉心武發(fā)現(xiàn),由國(guó)內(nèi)翻譯出去的作品一般都被閑置在國(guó)外圖書(shū)館的某個(gè)專業(yè)書(shū)架上,而在書(shū)店里,日本、印度作家的書(shū)都很容易找到,卻難以見(jiàn)到有魯迅的書(shū)售賣(mài)。究其原因,還在于法文版本的魯迅著作翻譯水平欠佳,以至于魯迅的經(jīng)典著作被“平庸化”,自然難以吸引挑剔的法國(guó)讀者購(gòu)買(mǎi)。
現(xiàn)在看來(lái),翻譯已成為制約中國(guó)圖書(shū)乃至中國(guó)文化走向海外文化市場(chǎng)的最大障礙之一。據(jù)筆者了解,目前有些已被外國(guó)出版商看中的作品,如曾獲“老舍文學(xué)獎(jiǎng)”的小說(shuō)《受活》,盡管簽訂了英、法、意文本輸出版權(quán)的合同,但因找不到合適譯者,至今難以交貨。
把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)之后很難符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣,這是國(guó)際翻譯界的共識(shí)。這就說(shuō)明,中國(guó)文化走出去的翻譯問(wèn)題還不能僅僅簡(jiǎn)單地理解為翻譯的質(zhì)量,而應(yīng)該細(xì)化為對(duì)外國(guó)文化、外國(guó)讀者、外國(guó)市場(chǎng)的了解。目前在國(guó)外影響較大的中國(guó)作品都是海外漢學(xué)家翻譯的,比如70多歲高齡的葛浩文曾翻譯過(guò)巴金、莫言、賈平凹、王朔等人的作品,尤其是他近年翻譯的《狼圖騰》在海外圖書(shū)市場(chǎng)引起了不小的反響??梢哉f(shuō),他是當(dāng)今文學(xué)翻譯領(lǐng)域中譯英的不二人選,但他畢竟年事已高,據(jù)說(shuō)堆在他手頭等著他翻譯的中國(guó)作品“他這輩子都譯不完”。
遍數(shù)目前歐美文化界,從事中文翻譯、夠水準(zhǔn)的漢學(xué)家不到20人。因此,不少國(guó)家翻譯中國(guó)作品都不是直接從中文翻譯,而是從其他語(yǔ)言的版本轉(zhuǎn)譯,這樣往往使譯作與原作相差甚遠(yuǎn)。另外,由于中文翻譯報(bào)酬偏低,出版社出于商業(yè)利益考慮又不能容忍十年磨一劍般的翻譯進(jìn)度。因此翻譯質(zhì)量往往大打折扣,這也就不難理解為什么多數(shù)中國(guó)優(yōu)秀圖書(shū)只能出現(xiàn)在海外的圖書(shū)館而不是書(shū)店。
中國(guó)文化的對(duì)外翻譯,歸根結(jié)底要依靠一批通曉中文的外國(guó)翻譯家與學(xué)者。假如中國(guó)文化人能與這些外國(guó)翻譯家進(jìn)行有效溝通,形成合力,將既有利于外國(guó)譯者快速鎖定有價(jià)值的中國(guó)文化產(chǎn)品,也有利于中國(guó)文化人深度了解別國(guó)的受眾心理。目前,中國(guó)作家協(xié)會(huì)已開(kāi)展中國(guó)作家百部精品工程,即由中國(guó)作協(xié)組織推薦作品,假如海內(nèi)外翻譯家有翻譯方面的愛(ài)好,可以申請(qǐng)翻譯出版津貼。根據(jù)已有的經(jīng)驗(yàn),在短期內(nèi)人才缺口無(wú)法彌補(bǔ)的情況下,海外漢學(xué)家可以成為我國(guó)文化翻譯隊(duì)伍中的一支有生力量。我們應(yīng)組織一批這樣的海外漢學(xué)家參與中譯外工作,并加強(qiáng)與國(guó)外出版社的合作,“借船出海”,擴(kuò)大中國(guó)文化在海外市場(chǎng)的份額。
此番莫言獲獎(jiǎng)有望讓更多西方讀者關(guān)注中國(guó)作家和他們的作品,是中國(guó)文化走出去的一次良好契機(jī)。然而,中國(guó)文化要想真正地打入海外市場(chǎng),謀求合力就顯得至關(guān)重要。這個(gè)合力包括政府與民間、中國(guó)文化人與外國(guó)翻譯家,以及外國(guó)版權(quán)運(yùn)作方之間的協(xié)力,而選好、搭好翻譯這條“船”至關(guān)重要。
(編輯:偉偉)