由中國劇協(xié)和北京人藝聯(lián)合主辦的“戲劇新境——國際戲劇交流研討會”10月18日至19日在北京舉辦。本次活動舉辦了4場主題演講與3場圓桌對談,匯聚中國、法國、匈牙利、斯洛文尼亞、波蘭、意大利以及中國香港和中國澳門地區(qū)的戲劇精英。眾多專家圍繞戲劇創(chuàng)作、國際交流、演出運營等問題展開深入闡述和交流,共同探討戲劇藝術(shù)的未來發(fā)展之路。
為進一步加強國家和地區(qū)間戲劇團體、藝術(shù)家開展深入合作,共同應(yīng)對國際戲劇行業(yè)發(fā)展的機遇和挑戰(zhàn),活動還發(fā)起了國際戲劇合作倡議,呼吁攜手搭建國際戲劇交流的平臺,依托國際戲劇邀請展,舉辦國際戲劇研討會、講座及工作坊等,進一步深化各國之間的理解與認同,推動多元文化的融合和發(fā)展。
不斷探索深化國際戲劇交流
中國劇協(xié)分黨組書記、駐會副主席陳涌泉認為,在世界各國前途命運緊密相連的今天,文明交流互鑒越來越成為增進各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進步的動力、維護世界和平的紐帶。戲劇藝術(shù)薪火相傳,自其誕生之初,便肩負起溝通人心、交融文化的神圣使命。它以其獨特的藝術(shù)形式,在展示不同民族、不同文化特色的同時,也在講述著全人類共通的故事。
北京人民藝術(shù)劇院院長馮遠征介紹,“北京人藝國際戲劇邀請展”著力打造更加復(fù)合型、立體化的戲劇展演品牌,力邀世界戲劇同行展開對話,深化交流互鑒,共謀行業(yè)發(fā)展。馮遠征還透露將重啟邀請國際知名導演赴人藝創(chuàng)排劇目的傳統(tǒng),推動藝術(shù)人才的跨國互動交流,強化與觀眾的交流互動,立體推進文化交流的維度,還將致力于依托北京國際戲劇中心,搭建更廣闊的戲劇交流平臺。
世界劇院聯(lián)盟副主席、國家大劇院副院長朱敬介紹,國家大劇院從2015年開始運行國際戲劇季以來,呈現(xiàn)了96部442場演出,涉外劇目約占30%,隨著市場的多元和需求的多元,國際戲劇季還在不斷發(fā)展。2020年由國家大劇院倡議發(fā)起了世界劇院聯(lián)盟,朱敬說:“通過這些豐富的文化交流,無論是請進來還是走出去,都是為了豐富人類文明精粹,共同服務(wù)我們的觀眾?!?/p>
法蘭西喜劇院在法國有著非常獨特的地位,是法國唯一一家擁有常駐院團的劇院。法蘭西喜劇院劇目制作部副總監(jiān)巴蒂斯特·馬尼埃表示:“希望能夠?qū)⑼鈬膭∧堪岬椒▏奈枧_上,因為如果我們只上演法國劇目的話,我們就像一座孤島,我們需要和外面的世界融合,需要和外國的院團劇團進行互鑒。”
用文字和語言搭建溝通的橋梁
中國劇協(xié)主席濮存昕回憶起2005年帶《茶館》去美國演出時表演和字幕滾動的時間差問題,表示“劇本的翻譯是一個重要的環(huán)節(jié),不同地域的文化差異很大。但是作為觀眾,關(guān)注的是同一事物,都希望能夠了解對方的表達,這個愿望需要用文字和語言去搭建橋梁?!卞Т骊空J為,劇場里需要特別關(guān)注字幕和舞臺之間的關(guān)系,“一邊欣賞著舞臺的表演,一邊又欣賞著翻譯的藝術(shù),這也是劇場觀賞性的趣味,字幕與舞臺的同步性非常重要”。濮存昕在1990年扮演哈姆雷特時,將語言進行了縮減,但同時又保持了語言的詩性。他認為,語言應(yīng)當簡練,但也一定不要破壞經(jīng)典的臺詞風格、語言風格,在不失原貌的同時,能夠讓觀眾盡快進入到劇的情境之中。
巴蒂斯特·馬尼埃表示,團隊在國外演出法國一些劇目的時候,會選擇一些有經(jīng)驗的譯員給演員們一個全新的翻譯,讓他們能夠更接近觀眾,尤其是接近當代的觀眾,選擇好的翻譯、好的文本也是非常重要的。他說:“我們希望譯員在排練的時候能夠參與進來,從而更好地進行翻譯。另外還要跟演員之間進行交流,更好地理解文本的內(nèi)容和內(nèi)涵,也能讓他們更好地表達出演員的情感,這對于我們?nèi)サ絿庋惭菔欠浅V匾囊患虑椤!?/p>
北京人民藝術(shù)劇院導演唐燁表示,如何將國外的戲劇“原汁原味”地介紹給中國觀眾,是話劇創(chuàng)作的重要課題,要以當代人的視角去解讀劇本,“雖然我們的生活背景以及接受的文化教育不同,但是可能在某個時間節(jié)點,我們的困境、所追求的善良與美好是相同的。所以一定要從作品中去尋找能夠引起共鳴的地方”。
用中國經(jīng)驗重塑世界經(jīng)典
在談到未來在戲劇創(chuàng)作當中應(yīng)當用什么樣的立場和方法,去面對國際戲劇的交流與發(fā)展時,中央戲劇學院戲劇藝術(shù)研究所所長高音認為,在當下這樣一個國際化全球化的背景中,中國的戲劇工作者應(yīng)該做的還是沿著中國話劇的民族化和戲曲的現(xiàn)代化這條道路走下去。高音說:“我們在面對西方經(jīng)典的時候,應(yīng)當用我們的中國經(jīng)驗去重著西方經(jīng)典和世界經(jīng)典。”
香港話劇團行政總監(jiān)梁子麒介紹了香港話劇團如何保持香港的本土文化、本土生活、本土藝術(shù)等元素,他表示:“只要把這個戲做好,就自然會代表你本身的文化?!贝送?,他認為要用我們的故事重塑經(jīng)典,“將來通過互聯(lián)網(wǎng),所有的文化我們都可以接觸,我們有條件,也有能力把不同國家的文化融合在一起,做有我們自己特色的制作”。唐燁表示:“要扎根于本民族,真正深入了解我們自己的歷史,了解我們的先輩對審美的追求,然后我們在先輩的基礎(chǔ)上再加入現(xiàn)代人的審美。”