新疆是多民族、多語(yǔ)種地區(qū)。多語(yǔ)種文學(xué)翻譯是新疆文學(xué)事業(yè)的重要組成部分。將漢文文學(xué)作品翻譯成維吾爾、哈薩克、蒙古、柯?tīng)柨俗危獱柤梗㈠a伯等民族語(yǔ)言文字,將維吾爾、哈薩克、蒙古、柯?tīng)柨俗蔚壬贁?shù)民族語(yǔ)言文字的文學(xué)作品翻譯成漢文,是新疆少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。新疆的文學(xué)翻譯事業(yè)在新中國(guó)成立后得到了很大的發(fā)展和繁榮。上世紀(jì)50年代初至80年代末,新疆形成了“漢譯民”和“民譯漢”的一支陣勢(shì)龐大的多民族文學(xué)翻譯隊(duì)伍。這支隊(duì)伍在上世紀(jì)70年代末至90年代末,翻譯出版和發(fā)表了大量的中外文學(xué)作品,極大地了豐富了新疆各民族文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作園地。為新疆文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展繁榮立下了汗馬功勞。
上世紀(jì)90年代末,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展,純文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯受到了一定的沖擊,加之文學(xué)翻譯人員年老體弱或去世,造成文學(xué)翻譯人員青黃不接,從事“民譯漢”文學(xué)翻譯的人員寥寥無(wú)幾,有些文學(xué)翻譯刊物由于經(jīng)費(fèi)和人員得不到落實(shí)而?,使文學(xué)翻譯事業(yè)出現(xiàn)滑坡。進(jìn)入21世紀(jì)后,在老一輩翻譯家們的呼吁和倡議下,借西部大開(kāi)發(fā)東風(fēng),為加強(qiáng)對(duì)文學(xué)翻譯工作的指導(dǎo)、協(xié)調(diào),自治區(qū)文聯(lián)于2007年9月5日成立了新疆作家協(xié)會(huì)文學(xué)翻譯家分會(huì)。在翻譯家分會(huì)的積極努力下,組織形成了由一批老中青翻譯人員組成的“民譯漢”文學(xué)翻譯隊(duì)伍,并呈現(xiàn)了良好的發(fā)展勢(shì)頭。
從2000年至2009年底的10年期間,經(jīng)有關(guān)部門(mén)組織和協(xié)作,新疆青少年出版社出版了專門(mén)由翻譯作品編輯而成的《羊皮鼓叢書(shū)》。2001年,新疆人民出版社出版了由張宏超翻譯的維吾爾古典詩(shī)歌選集《納瓦依格則勒詩(shī)選》,這是進(jìn)入21世紀(jì)后出版的第一部較有分量的“維譯漢”詩(shī)集。
新疆作家協(xié)會(huì)文學(xué)翻譯分會(huì)成立以后,先后組織近50名各族青年舉辦了兩期文學(xué)翻譯培訓(xùn)班。同時(shí),從2008年至2009年,挑選數(shù)十名各族青年參加了全國(guó)少數(shù)民族作家參加高級(jí)研討班學(xué)習(xí)!睹褡逦膶W(xué)》《西部》等文學(xué)刊物,為他們的文學(xué)翻譯創(chuàng)作提供了發(fā)表的園地。近10年來(lái),僅在《民族文學(xué)》《西部》《阿克蘇文藝》等文學(xué)刊物上,組織翻譯的小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、報(bào)告文學(xué)等各種體裁的少數(shù)民族作品就達(dá)200多萬(wàn)字。
這期間不但出版了老翻譯家張宏超翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《毛拉翟丁——阿凡提》(赫維爾·鐵木爾著)、《高昌的傳說(shuō)》《伊吾木卡姆》等作品(2009年出版),同時(shí)也出現(xiàn)了一批翻譯新秀,他們的不少翻譯新作在《西部》《民族文學(xué)》刊物上相繼問(wèn)世,成為了一支不可忽視的新生力量。從10年來(lái)文學(xué)翻譯的作品和新疆“民譯漢”隊(duì)伍的現(xiàn)狀來(lái)看,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):形成了較為穩(wěn)定的“民譯漢”文學(xué)隊(duì)伍;展示了較高的翻譯水平;這一時(shí)期翻譯出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)最多。