詩與思 穆沙對話中國詩人
克羅德·穆沙(Claude Mouchard):
1941年生,法國詩人、翻譯家、評論家,法國《詩&歌》雜志副主編。曾長期任教于巴黎第八大學(xué),創(chuàng)立比較及普通文學(xué)系,并任第一任主任。代表作有評論集《人的大漠》(1981),《誰,在我呼喊時?——二十世紀(jì)的見證文學(xué)》,詩集《這里》(1986)、《空中》(1997)、《證件》(2007)等。2011年以其詩歌和翻譯成就,獲韓國昌原國際文學(xué)獎。
德國哲學(xué)家海德格爾在他的《通向語言的途中》里曾說過:“思與詩的對話旨在把語言之本質(zhì)召喚出來,以便終有一死的人能重新學(xué)會在語言中棲居?!?/p>
在海德格爾存在主義哲學(xué)思想深刻影響下,詩與思,開啟和成就了文學(xué)與哲學(xué)、詩與哲學(xué),詩與言、言與思、詩與生存等諸多玄遠(yuǎn)而永恒的哲學(xué)命題。仿佛《圣經(jīng)》中撒旦引誘亞當(dāng)夏娃吃下的那個讓人類有了智慧卻也從此知羞的蘋果,海德格爾關(guān)于詩與思的論說,似乎在給我們提供了答案以及尋找答案的路徑的同時,也讓我們更進(jìn)一步意識到自身存在的無限與思想一定意義上的無知,誘發(fā)著后人無盡的思索與探求……日前,法國著名詩人、翻譯家穆沙與食指、任洪淵、吉狄馬加、張清華、余中先、莫非、藍(lán)藍(lán)、宋琳、呂約、冷霜、愛斐兒、孫曉婭等諸多中國詩人相約2013·北京師范大學(xué)國際文學(xué)周,以“詩與思:中法詩人對談”為主題,展開一次通往無限的對話。
詩與哲學(xué)
吉狄馬加:詩歌達(dá)到的高度和表達(dá)的思想高度,往往就是哲學(xué)的高度。
兩百多年前,法國哲學(xué)家狄德羅就曾言“詩人應(yīng)該是哲學(xué)家”。一百多年前,海德格爾曾指出,做詩與思想一樣以同一方式面對同一問題。而且,詩乃是存在者之無蔽狀態(tài)的道說。然而今天的詩人對于詩與思有著自己的理解。
作為在法國存在40年,并且是法國戰(zhàn)后存在時間最長的雜志《詩&歌》的副主編,穆沙介紹,至少在他進(jìn)入雜志社的30余年里,這本雜志有兩個工作重心,其一是詩歌與翻譯,其二是詩歌與哲學(xué)。這恰巧與“詩與思”的主題密切相關(guān)。
“從傳統(tǒng)和歷史來說,詩歌與哲學(xué)、詩歌與思想的關(guān)系是一種根本性的、非常重要的關(guān)系。我年輕時第一次讀到米歇爾·德吉(法國當(dāng)今詩壇的重將)的一篇文章,所談?wù)摰囊活^是康德,一頭是波德萊爾,即哲學(xué)和詩歌之間的關(guān)系。米歇爾·德吉最近的一部著作也是寫波德萊爾的。說到詩與思,或者詩與思的現(xiàn)代性三者的關(guān)系,如果說法國有一位作家把這三個線索聯(lián)系在一起,這位作家毫無疑問是波德萊爾?!贬槍υ娕c思,穆沙如此開場。
自稱深受法國詩歌以及法語語系影響的彝族詩人吉狄馬加非常認(rèn)同穆沙關(guān)于詩與哲學(xué)有著內(nèi)在根本性關(guān)聯(lián)的觀點。他指出,對于很多寫詩的人來說,無論從語言還是從詩的表述方式來說,從來不可能離開哲學(xué)層面的思考。而即使從更純粹的抒情詩來說,也很難區(qū)分詩歌中的哲學(xué)思想。人類一直在用語言進(jìn)行思考。其實詩和思,詩歌和思想都是一種玄妙的東西。借用非洲馬里一位著名黑人作家的觀點,吉狄馬加警示多元文化并存時代詩與思的沖擊:“人類很多重要的思維、語言的消失,其實是連帶著一種哲學(xué)方式和思維方式的消失,這對我們?nèi)祟悂碚f是一種無法彌補的損失?!?/p>
“我們現(xiàn)在回過頭去看,中國一些真正意義的古典經(jīng)典作品,基本上都反映出東方的哲學(xué)思想,包括自然觀、宇宙觀,都在這些詩歌語言里得到不同意義的呈現(xiàn)。”吉狄馬加表示,詩與哲學(xué)的關(guān)系,對于當(dāng)下的詩歌來說可能是一個永恒的話題。詩歌的創(chuàng)作取決于詩人寫作時所受到的兩種支配。一種是寫作本身,即詩人切入事件的觀察方式。這種觀察方式包含哲學(xué)思維,對任何一個國家、民族的詩人來說,要么是與生俱來的,要么來自于他的文化。另一種支配就是詩人的哲學(xué)思維方式,這一點從任何一首詩里都會或深或淺地體現(xiàn)出來。
穆沙對波德萊爾的評價同樣讓吉狄馬加非常贊同?!安ǖ氯R爾的作品從某種意義來說就是一種哲學(xué)思想,其詩的語言呈現(xiàn)和特殊的意象,是一種最完美的結(jié)合。世界上很多重要的、偉大的詩人嚴(yán)格意義上就是哲學(xué)家,他們的詩歌達(dá)到的高度和表達(dá)的思想高度,往往就是哲學(xué)的高度?!奔荫R加說。
“詩與思,如果僅僅把它放在哲學(xué)、思辨性的東西上來探討,可能就把它‘做死了’。而從現(xiàn)代生命的表達(dá)方式的角度去思考,也許更有意思,這樣可以打通古今,打通中外?!笔锥紟煼洞髮W(xué)中國詩歌研究中心研究員孫曉婭另辟蹊徑亮出自己的觀點,并直陳心語:“昨天我們有幸請穆沙老師到首師大做了一場十分精彩的講座。講座題目是‘詩與痕跡’,‘痕跡’這個詞足以讓我們能夠進(jìn)入到他的感覺世界,就是他的詩與思的感覺世界?!?/p>
詩人呂約則認(rèn)為,哲學(xué)和詩思考起來都特別痛苦,二者也在互相爭辯,因此哲學(xué)和詩就是“難兄難弟”,而法國卻是一個哲學(xué)和詩結(jié)合得最好的民族。呂約說:“法國詩人博納富瓦對于哲學(xué)和詩的關(guān)系曾有一個很簡潔又非常準(zhǔn)確的解釋,他說哲學(xué)是對問題的回答,詩則是提問,這是把詩和哲學(xué)的分工做了精確的定義?!眳渭s指出,反觀詩的本性,她很贊同此說法。詩是提問,詩的宗旨和功能沒有義務(wù)承擔(dān)尋找答案,也沒有辦法給出最終的答案,那是哲學(xué)的任務(wù)。關(guān)于詩的提問究竟是什么性質(zhì),呂約覺得很像斯芬克斯之謎,是一個得不到回答的問題。而無法解答的謎往往是最誘人的。很多科學(xué)都在給出一個謎并解謎。詩的問題和詩提問的本性跟文學(xué)的問題一樣,就像斯芬克斯之謎的謎底是人一樣。
穆沙:帶著問題生活是比沒有問題生活更好的一種生活方式。
針對呂約談到的“哲學(xué)是對問題的回答,詩是提問”,穆沙表示要回答這樣一個很深刻的問題很困難,但他還是試著用事例來表明自己的觀點。穆沙介紹,20世紀(jì)初有一個美國音樂家查爾斯·艾夫斯。這個比較野的人曾經(jīng)譜寫了一部音樂作品《沒有回答的問題》。“對不起,我經(jīng)常把音樂、哲學(xué)和詩放在一起談,但是我覺得就像哲學(xué)和詩一樣,音樂也是找不到問題答案的藝術(shù)。西方音樂從貝多芬以來,是以藝術(shù)形式進(jìn)入歷史事件,進(jìn)入歷史軌跡之中,一個當(dāng)代匈牙利音樂家曾經(jīng)向我解釋貝多芬的音樂,據(jù)他說貝多芬的很多樂曲和創(chuàng)作形式是提問和回答。但是在貝多芬那里,回答總是處于一種懸置狀態(tài)。就像呂約所說,哲學(xué)是尋找一些答案,追求給出一些答案,雖然這些答案有的時候比較成問題,或者作為一個討論的主題被很多哲學(xué)家共同討論、共同分享,但是音樂和詩歌不追求給出答案,它們只是提出近似于謎一樣的問題,它們使這些問題誕生出來,并且使這些問題作為一種生物繼續(xù)存在存活,也迫使我們始終和這些問題一起生活。對于我來說,帶著問題生活是比沒有問題生活更好的一種生活方式。”穆沙說。
“有問題地活著總比沒有問題地活著更像一個詩人,看來詩人是沒有辦法的,痛苦不堪是詩人的命運,當(dāng)然自殺也無法替他們解答這種命運?!甭犃四律车挠^點,翻譯家樹才以調(diào)侃詩人的深沉與無奈的方式,幽默地給出了回應(yīng)。
詩與傳統(tǒng)
任洪淵:在面向廣袤的語言世界的同時,我們是不是該轉(zhuǎn)過身來,看看自己從哪里來?我們放下或擱置了哪些詩和思?
“我從你彩色的歐羅巴/帶回了一支蘆笛”,正如艾青的《蘆笛》所隱喻的那樣,19世紀(jì)上半葉,李金發(fā)、梁宗岱、戴望舒、艾青等留法詩人,在中國吹響了散發(fā)著法國象征主義和超現(xiàn)實主義等歐羅巴色彩的“蘆笛”,使法國現(xiàn)代詩歌成為中國新詩一個重要的來源,也使有著兩千多年輝煌詩歌史的傳統(tǒng)詩歌再次遭遇沖擊。
北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、詩人任洪淵指出,從五四以后開始,中國所謂新詩、現(xiàn)代漢語詩歌深受法國詩歌的影響。法國詩歌兩百年的詩潮和思潮,十年間澆灌了幾代中國詩人,這是一個真實的歷史現(xiàn)象。而且我們今天仍然還在這樣面向法語、面向英語、德語,面向廣袤的語言的世界?!暗峭瑫r,我們是不是該轉(zhuǎn)過身來,看看我們自己從哪里來,我們在五四的時候放下或者擱置了哪些詩和思,以及曾經(jīng)擱置了的昨天。我看到一些重要的西方詩人,他們對中國文學(xué),特別是中國的古典文學(xué)的輝煌非常肯定,對我們的唐詩宋詞都有大量的翻譯。比如《世界詩選》里選取的中國古典詩歌占了很大的比重,而中國的現(xiàn)當(dāng)代詩歌只選了舒婷的一首很短的詩。他們在重新發(fā)現(xiàn)漢語,重新發(fā)現(xiàn)我們的唐詩和宋詞?!比魏闇Y激動地以國外對中國古典詩歌的關(guān)注來反思我們自己對此的失落。
借用曾在詩人西川著作中讀到的墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯翻譯杜甫的《春望》的西班牙語譯文又翻譯回中文的文本,洪淵指出,帕斯以他活躍的詩和語言,重新讀杜甫,重新發(fā)現(xiàn)了杜甫,重新給古典的漢語詩歌注入了現(xiàn)代的生命活力,而且讓人在詩中讀出了現(xiàn)代精神。但帕斯的譯文,卻給了任洪淵“很大的撞擊”。
任洪淵指出,“城春草木深”這句,帕斯的譯文“三月的綠色海洋覆蓋了街道和廣場”是以一個新的現(xiàn)代生命,復(fù)活了古典生命,用地道的現(xiàn)代漢語來復(fù)原,但他復(fù)原的是現(xiàn)代杜甫,而非古典杜甫。在任洪淵讀來,詩句寫草木生長帶來了春,但杜甫在此講的是內(nèi)在憧憬和逆反,杜甫看到的是戰(zhàn)亂中的樹和草破壞、毀滅了這個春?!皾h語內(nèi)在的撞擊正體現(xiàn)在這里。同時,蔓延的荒草、橫生的雜樹,在這里淹沒和掩蓋的既非都市,也非城堡,而是都城,是很有中國意義的都城,而且草木生長淹沒的不僅是都城,而是都城的春天,這才是漢語內(nèi)在魅力以及詩的張力,中國詩人應(yīng)該這樣讀我們的傳統(tǒng),由此找到重新觸動我們漢語活力的地方?!比魏闇Y說。
對于“感時花濺淚,恨別鳥驚心”這句,任洪淵指出,帕斯的翻譯也是以現(xiàn)代生命給古典注入新的活力。“我們總是在爭是花在落淚還是人在落淚。漢語的詩和思的生命力究竟在哪里?語言內(nèi)在的張力正是在這里。中國先人給我們留下的思維感受方式是直接到達(dá),我們用不著西方那種打破主體與客體的移情,我們感受事物、感受生命的方式是主客一體的,即人與花是一體的,人與花同位,不是主體和客體、現(xiàn)象和本質(zhì)的對立,我們的詩不是這樣。因此在這時是人與花同悲同泣。這個‘同’是人看花成人,花看人成花,互相進(jìn)入。所以,這時是人的淚灑在花間還不夠,同時花的淚撲向人面,人與花是同悲、同泣、同灑。”
帕斯翻譯的“烽火連三月,家書抵萬金”這句在任洪淵看來也非常好,至少越過了古典文學(xué)研究的層面,但譯介仍然缺了東西。一個虛字“連”字,可以是名詞,可以是動詞,它有自身的穿透力,表達(dá)戰(zhàn)火燒掉了我們的一個三月、再一個三月、又一個三月,直到現(xiàn)在這個三月還在焚燒,在傾訴著火的語言,這樣才到位。
“由此我想到,我們一定要繼續(xù)面對穆沙,面對法語詩歌、世界詩歌,面對翻譯詩歌,漢語詩從它開始就是這樣,不能停止,這很重要。但同時應(yīng)該轉(zhuǎn)過身來,我們曾經(jīng)擱下的、中國人感受世界、感受生命的詩和語言的方式,應(yīng)該在我們這一代詩人身上重新被托起來?!比魏闇Y說。
“中國古典詩歌里詩性的思維,或許過于放肆,但這也恰恰是詩的思維?!睒洳乓源吮磉_(dá)對任洪淵觀點的贊同。
穆沙:中國詩人曾經(jīng)把中國傳統(tǒng)的東西擱置一邊,是一個悖論,但那是一個很美麗的悖論。
聽了如是闡述,穆沙認(rèn)為任洪淵提到的是一個非常重要的問題?!瓣P(guān)于擱置的問題,在接受西方文學(xué)的時候,中國詩人,比如五四時期的詩人,曾經(jīng)把中國傳統(tǒng)的東西擱置一邊。我覺得這是一個悖論,但也是一個很美麗的悖論。任洪淵談到中國古典詩歌時,是通過帕斯的譯本,然后再回到中國古典詩歌的范圍,這種從外國又轉(zhuǎn)回本國文化的途徑非常重要,也是非常難忘的一個經(jīng)驗?!蹦律痴f。
面對詩與傳統(tǒng)這一問題,詩人藍(lán)藍(lán)則表示,我們中國當(dāng)代詩人在面對兩種可以繼承和發(fā)展的詩歌文化或歷史資源。一種是五四以后,由于留學(xué)回來的翻譯家和詩人大量對外國文學(xué)的譯介,這類詩歌對現(xiàn)代漢語詩歌的影響不可否認(rèn),也造就了當(dāng)下中國詩歌的面貌。他們在接受中國古代詩歌時,卻有一個非常深的斷裂。從五四之后,對于中國古代詩歌,雖然我們的小學(xué)生,甚至幼兒園的孩子都會背,但這些孩子通常只是將之作為一種知識、修養(yǎng)的一部分。
“古代詩歌讀者所感受到的詩歌中最關(guān)鍵的喚醒他們創(chuàng)造力、活力的那一部分,當(dāng)代讀者并沒有接受,也并沒有把它發(fā)展或者納入自己活力的一部分,它和現(xiàn)代漢語發(fā)生了巨大的斷裂,它不再刺激現(xiàn)代詩人的創(chuàng)造力,不會對我們的生活或者創(chuàng)作帶來新的變化。我們可能會借助他人的目光,比如帕斯所譯的中國詩歌,提供一個反觀自身的機會,或者我們自己也可以自覺地成為一個他者,回頭審視我們昨天的文化,從中發(fā)現(xiàn)和更新我們這個古老的詩歌傳統(tǒng)中最具生命力的那一部分。而且我們可以用受外國詩歌語言影響、已經(jīng)開始豐富的現(xiàn)代漢語,來重新連接起我們自己文化中最寶貴的那一份血脈。將擱置或荒廢的詩的生命激發(fā)出新的活力,營養(yǎng)和壯大我們自己當(dāng)代詩歌的體魄?!彼{(lán)藍(lán)說。
詩與翻譯
樹才:貼近原文的譯法讓翻譯的文本開著口,是譯者對讀者的信賴,因為讀者比譯者高明。
“就像詩是不能翻譯的一樣,思想也是不能翻譯的。人們可以把它不管三七二十一改寫一番。只要人們?nèi)ミM(jìn)行字面翻譯,一切都變樣了?!焙5赂駹栐@樣說。
對于漢語詩在翻譯中常被誤讀的問題,吉狄馬加深表憂慮。他指出,西方很多重要詩人在翻譯中國古典詩詞時,所理解的更多是語言表象的東西,而語言背后所隱含的更多意的、暗示性的、象征性的東西卻往往丟失了。他認(rèn)為這涉及回歸的問題,這種回歸是一種語言精神,包括我們的哲學(xué)方式上的回歸,這也會使中國現(xiàn)代詩的創(chuàng)作獲得一種提升。
《世界文學(xué)》主編、國內(nèi)對法國詩歌譯介最重要的翻譯家之一余中先結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗指出,有些外國詩人對中國詩歌的翻譯,或叫誤譯,或叫重新創(chuàng)作,是他們所理解的中國詩歌表面的種種含義,用他們的語言寫出來,保留了一些字面上的意象,在其中寄托和賦予了他們的思想。
“我能為詩做點什么呢?我只能譯,但是詩又是不可譯的,怎么譯?我們的任務(wù)還是忠實地盡量把詩歌每個字的意義、它的格式、它的串行,包括韻腳都老老實實、原模原樣地譯過來,告訴中國的讀者,尤其是中國的詩人,然后他們再去翻譯。這種再翻譯就是讀者閱讀的過程所產(chǎn)生的東西?!庇嘀邢日f。
余中先指出,有時在翻譯中所碰到的問題即便是問原作者,作者可能也不一定能說清楚當(dāng)時所寫的東西、當(dāng)時的想法。在西方的理論中,東西寫完以后自己就獲得了一種生命,在讀者的腦子里又獲得另外一種生命,哪怕是誤譯,或者美麗的誤讀。正如接受美學(xué)所認(rèn)為的,每個人獲得的感受都會不一樣。
“這種想貼近原文的譯法讓翻譯的文本開著口,這實際上是邀請和呼吁讀者完成這個譯文,對于譯者來說是非常謙和平實的,但是對于讀者來說非常有益。此時譯者對讀者非常信賴,因為讀者比譯者高明?!睒洳湃缡强隙ㄓ嘀邢鹊挠^點。
結(jié)合教學(xué)經(jīng)歷,孫曉婭講了一個有意思的事實。曾經(jīng)有一位外語老師將外國人翻譯的中國古典詩拿給孫曉婭,想看看她的研究生能不能把這些英文詩句,重新翻譯回我們的古體詩詞原文?!敖Y(jié)果這個實驗非常失敗,沒有一個人能翻譯出來,最后還是在我的提醒下,有一個學(xué)生終于想到了一句‘衣帶漸寬終不悔’。在古典詩詞翻譯過程中,我們肯定會丟失很多有詩意和詩味的東西,尤其中國古典詩詞的意境在翻譯時最難把握,甚至古典詩詞的張力,蘊含著中國文化、中國古典詩詞很多有烙印的、歷史的、文化的因素,是無法通過非母語的拉丁文翻譯出來的。然而為什么即使這樣,國外對中國古典詩詞依然有那么大的興趣,他們讀到的大部分還是翻譯版本,他們究竟能夠體味或者驚艷到什么程度?他們可能更多還是有一種汲取的、包容的心態(tài)吧,這是一個很有意思也值得探討的問題。”
穆沙:歌德晚年時曾說,我只能通過內(nèi)瓦爾的法語翻譯才能重新讀一讀《浮士德》,我受不了我自己寫的《浮士德》。
說到中國古典詩歌,穆沙介紹,到現(xiàn)在為止,中國古典詩歌在世界上還是引起讀者的廣泛關(guān)注、關(guān)心和閱讀?!爱?dāng)然對中國古代詩歌的翻譯有很錯誤的地方,或者譯反了,或者譯擰勁了,但是這些不能完全以錯誤來視之,因為即使這樣,它還是有自己的影響和作用。有些藝術(shù)家也正是因為讀到翻譯成外文的中國詩歌,受到了影響和觸動才完成了自己的作品。比如說馬勒的《大地之歌》是20世紀(jì)最重要的一部音樂作品,就是在閱讀了翻譯的中國詩歌之后開始創(chuàng)作的。曾經(jīng)有人問肖斯塔科維奇(前蘇聯(lián)時期著名作曲家),對他來說20世紀(jì)最重要的音樂作品是什么,他當(dāng)時毫不猶豫地說是馬勒的《大地之歌》。因為《大地之歌》是受中國詩歌影響創(chuàng)作的。”
穆沙也指出,詩歌和翻譯問題的討論,會立刻把中心引入到詩與思的討論框架內(nèi)。翻譯詩歌的時候,翻譯者怎么對待思想含量,是把思想用比較外在的形象在所翻譯詩歌中較明顯地體現(xiàn)出來,還是像樹才所說的信任讀者,比較忠實于原文的文字層次,只在文字表面上做工作,把闡釋的空間和對于思想的思索留給讀者,這是一個很大的問題。穆沙認(rèn)為這種問題沒法回答,也不能非此即彼地做出判斷,只能帶著這個問題工作、實踐。
至于翻譯中的錯譯和誤譯,并且由此產(chǎn)生的意想不到的影響,穆沙回憶,在19世紀(jì)浪漫主義最興盛,以及浪漫主義之后的時期,有很多詩人都曾經(jīng)翻譯過其他語言的詩歌作品,并且都是非常了不起的詩人。但是在他們的翻譯中,也可以發(fā)現(xiàn)很多錯誤。比如內(nèi)瓦爾就曾經(jīng)翻譯過歌德的《浮士德》。“內(nèi)瓦爾的德語水平是有限的,他翻譯《浮士德》之后受到很多德語文學(xué)專家的批評。歌德生命晚期曾經(jīng)翻譯過很多詩歌,法語也講得非常好,但是他在晚年時曾說,我只能通過內(nèi)瓦爾的法語翻譯才能重新讀一讀《浮士德》,我受不了我自己寫的《浮士德》。”
“另外一個很明顯的例子是波德萊爾,波德萊爾是愛倫坡法語的翻譯者,他曾翻譯過《失樂園》,他的文中只翻譯了彌爾頓的兩句詩,但其中一句譯得完全是不可救藥的錯誤。但是這種錯譯出來的詩句本身卻是非常令人震撼的詩,甚至使我想起羅丹的雕塑?!蹦律秤脦讉€有趣的例子引得眾人開懷的同時,還不忘解釋:“我說的這些仿佛是在為錯譯或反譯唱贊歌,這并非我的目的?!?/p>
穆沙最后表示,全球化時代,不同地域、不同語言之間的相遇是當(dāng)下翻譯面對的巨大挑戰(zhàn)。也許未來詩歌的探險正是要在這里找到它的明天。
(編輯:高晴)