北美中國網文翻譯網站Wuxiaworld(武俠世界)擁有“百萬級老外讀者”已經不是新聞。自2014年12月建站至今兩年多,已迅速躥升為全球Alexa排名954的網站(2017年4月7日Alexa統(tǒng)計數據),日均獨立訪問者達97.92萬,日均頁面瀏覽量達1449.22萬,在全球綜合排名遠遠超過了建立近20年的中文網絡文學網站“起點中文網”(2017年4月7日Alexa排名為16128)。約1/3的訪問用戶來自美國,其他用戶來自菲律賓、印度尼西亞、印度、加拿大、巴西、德國、英國、澳大利亞、新加坡、馬來西亞、法國、泰國、俄羅斯等近百個國家。
從昨天由我國港臺地區(qū)向東南亞、韓國、日本等亞洲文化圈輻射,到今天“強勢出?!边M軍歐美等英語國家,中國網文“出海熱”令我們倍感欣喜。有專家稱,將中國網絡文學打造成可與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇并駕的代表國家軟實力的世界流行文藝這一文化戰(zhàn)略目標水到渠成自然被提出。但也有專家指出,從文化到技術的種種問題,決定著中國網絡文學在傳播上勢必不會多快好省。人們自然會追問:“出海熱”之后,中國網文是否足以以“世界四大文化奇觀”之一的身份在世界文化版圖上“攻城略地”?
Alexa網站wuxiaworld.com的全球網站排名與UV&PV值和預估流量(2017年4月7日)
Alexa網站wuxiaworld.com國家/地區(qū)排名、訪問比例(局部 2017年4月7日)
閱文集團亮相2017倫敦書展現(xiàn)場 閱文集團提供
“中國網絡小說讓美國小伙戒掉毒癮?!?/p>
前不久,很多人的朋友圈曾被這樣的內容刷屏了。
難怪,這樣搶眼的新聞,無疑為去年年底至今的一輪輪中國網文“出海熱”話題又澆上一桶油。
“真的假的?有這么邪乎?”大眾疑惑。
“這有點氣功大師的味道了,我有點擔心!”某知名中國網絡作家說。
“是有點過了,不知道為什么會這么寫,呵呵?!蹦持袊W文翻譯網站創(chuàng)始人這么說。
……
網文“出海”真的熱到如此地步?國外讀者真的這么喜歡中國網文?是什么樣的內核使中國網文得以“全球圈粉”?我們應該怎么看這樣的熱度?“出海熱”之后,我們面臨的是什么?
火焰能加速升溫,也可助照亮事實。
“出海熱”:“我讀的中國網絡小說越多,我的幻想越多,我想寫出我所想的劇情和故事,因此我開始創(chuàng)作Blue Phoenix?!钡溇W絡作家Tina如是說。
去年9月,26歲的丹麥教師Tina(蒂娜)辭去了她在小學的工作。
“我決定辭職是因為寫了一段時間后,我發(fā)現(xiàn)我能夠專注做我所愛的——寫網絡小說,又可以此維持生計、養(yǎng)活我和我的女兒,全職寫作是理想的解決方案!”蒂娜說。
蒂娜是規(guī)模僅次于Wuxiaworld(武俠世界)的美國第二大中國網絡翻譯網站Gravity Tales(重心網文)的原創(chuàng)作者。蒂娜現(xiàn)在在網站上同時創(chuàng)作并更新兩部作品,分別是Blue Phoenix(《藍鳳凰》)和Overthrowing Fate(《顛覆宿命》)。
“我不知道網絡小說未來會帶給我什么,但我希望盡可能寫?!睂τ跒橛⒄Z世界生產相對陌生的文學產品,蒂娜的淡定中有種決絕,或許,只因這是順應她本心的自然之為。
“從讀到《盤龍》開始,我讀的中國網絡小說越多,我的幻想就越來越多。我想寫出我所想的劇情和故事,因此我開始創(chuàng)作Blue Phoenix。我的故事的序言發(fā)生在現(xiàn)代的中國,但不久之后,主角被轉世到一個新的世界,這個世界和古代中國有很大的關聯(lián)。我選擇這個時期的原因是它最適合我的故事。我想在我的故事中展現(xiàn)和傳播中國古代的神話和文化?!钡倌染瓦@樣走上了英語網絡小說創(chuàng)作之路。
蒂娜告訴記者,她寫的兩部小說都受到了中國網絡小說的影響。雖然她讀過中國四大名著,但她的寫作靈感幾乎全部來自于她所讀過的中國網絡小說。這一點我們從她帶著明顯的“穿越”印記的處女作Blue Phoenix便可見一斑。她說即便在創(chuàng)作,她也還是要常常讀,從中更多了解別人怎么講故事,并隨時獲取靈感。但她自認為不幸的是,她不懂中文,因此,她讀到的中國網絡小說都是被翻譯成英文的。從2014年到現(xiàn)在,她讀過40來部中國網絡小說,雖然有的追更沒有跟上。
如今,蒂娜的小說已經有了電子書銷售收入,這也是她可以辭職專心創(chuàng)作的原因之一。
其實,蒂娜只是眾多中國網文“海外粉”之一,只是,她比一般的“海外粉”著迷得更深一點,走得更遠一點,以至讓喜歡中國網文這一愛好生根發(fā)芽,開出了屬于自己的花朵。
而像這樣從中國網文讀者開始,進而成為英文網文作者的,不止蒂娜一個。
因為有了蒂娜這樣的作者及其創(chuàng)作,Gravity Tales除了主要發(fā)布翻譯的中國網絡小說之外,格外設置了一個原創(chuàng)作品版塊(Origianl Tales)。在這一版塊中,發(fā)布了包括蒂娜在內的6位作者創(chuàng)作的7部小說。Blue Phoenix(《藍鳳凰》)、Overthrowing Fate(《顛覆宿命》)、A Dragon’s Curiosity(《龍之渴望》)、Aethernea(《阿瑟尼亞》)、How To Avoid Death On A Daily Basis(《如何避免隨時會掛掉》)、The Divine Elements(《神圣元素》)、The Beginning After The End(《絕處重生》)。
“這七部小說都是模仿中國網絡小說的創(chuàng)作和發(fā)布方式,每個小說或多或少的都有中國網絡小說的影子,其中部分作品在內容上也深受中國網絡小說影響,甚至在模仿中國網絡小說創(chuàng)作并把故事背景放在中國。”Gravity Tales創(chuàng)始人Goodguyperson(GGP中文名:孔雪松)告訴記者。
記者采訪孔雪松時他透露,因為完全不懂中文,這些作者常常會找他或網站的其他翻譯詢問中國文化的特色或小知識、小細節(jié)用在他們的創(chuàng)作中,比如武當山到底是什么,劍和刀有何區(qū)別,中國的人名怎么區(qū)分last name、first name,等等。
Gravity Tales網站正在翻譯的中國網絡小說共有21部,包括《斬龍》《凡人修仙傳》《我是大明星》等17K、起點中文網、縱橫中文網、看書網等中國網文網站上的熱門作品,包括仙俠、玄幻和都市等類別。
完成大學學習之余,除了要經營管理網站,孔雪松自己同時翻譯三部作品,已完成1100章左右。
2014年寒假,去墨西哥坎昆度假的美國高中生孔雪松原本是要到那里做游泳訓練,卻沒想到被中國網絡小說勾了魂去,什么游泳訓練、什么購物,通通見鬼去吧!
5天,1300章,每天約250章,從頭到尾一氣呵成,基本沒有干別的?!盎孛绹院笪乙苍诶^續(xù)追文,連考試時我也是上午考試,下午、晚上讀小說,第二天起來繼續(xù)考試、追文?!笨籽┧苫貞?。
“當時在一個盜版的網站看到了《斗羅大陸》,讀了第一章感覺,喔,這個有點像金庸,等回美國我再讀兩遍金庸的《天龍八部》,然后就沒多想,第二天,我又找到《斬龍》,一下子被勾進去了!”
自己看著上癮,便也忍不住與他人分享,于是追文的同時,他開始翻譯。
也就是在那之后不久,孔雪松創(chuàng)建Gravity Tales,至今已擁有50多人的團隊。
生于紐約的孔雪松是美籍華人,父親是北大生物學教授,母親是一個會計師??籽┧蓮男【涂釔圩x中國兵法和歷史類書籍,《西游記》《水滸傳》《三國演義》不在話下。為了讓他更好地掌握中文,父親把他送到中國北大附小讀了三年書。
“在北大附小時,我很喜歡讀歷史和兵法的書,就算不做作業(yè)也要讀。我們家《孫子兵法》《隋唐演義》《春秋戰(zhàn)國》《明朝那些事》都有,好幾十本,都讀過。金庸的一套書,從《書劍恩仇錄》到《鹿鼎記》36冊,我11歲前就都讀完了,而且每部幾乎都讀過五六遍,基本上每天就是抱著書讀?!?/p>
一見鐘情、墜入其中,余下的日子便是中國網文“拌飯”,這幾乎是所有“海外粉”相似的經歷。
其實,讓蒂娜讀著過癮并產生創(chuàng)作沖動的《盤龍》,便來自Wuxiaworld。
Wuxiaworld和Gravity Tales作為北京大學網絡研究論壇團隊成員吉云飛研究發(fā)現(xiàn)的北美上百家中國網文粉絲自發(fā)建立的中國網絡文學翻譯網站的突出代表,引爆中國網絡小說在北美甚至全世界的翻譯和閱讀熱潮,也引發(fā)了從去年年底至今的一輪輪中國網文“出海熱”話題。
Wuxiaworld的創(chuàng)始人RWX,這個以其最喜歡的武俠小說《笑傲江湖》里最喜歡的人物“任我行”三個字的首個拼音字母作為自己網名、用騎馬提槍的俠客形象做微信頭像的美籍華人,越來越為中國人所熟知,即便知道他本名賴靜平,人們還是常常愿意叫他任我行。
從很早翻譯金庸、古龍的武俠小說,到從《盤龍》開始翻譯網絡小說,到創(chuàng)建中國網絡小說翻譯網站Wuxiaworld,再到辭去美國外交部的外交官工作專心經營網站,任我行建立了一套成熟的翻譯-捐助-分享體系,他的系列經歷及其卓越成績倒真的很有“俠”之風范。
Wuxiaworld擁有“百萬級老外讀者”已經不是新聞。自2014年12月建站至今兩年多,已迅速躥升為全球Alexa排名954的網站(2017年4月7日Alexa統(tǒng)計數據),月日均獨立訪問者達97.92萬,月日均頁面瀏覽量達1449.22萬,在全球綜合排名上遠遠超過了建立近20年的中文網絡文學網站“起點中文網”(2017年4月7日Alexa排名為16128)。約1/3的訪問用戶來自美國,其他用戶來自菲律賓、印度尼西亞、印度、加拿大、巴西、德國、英國、澳大利亞、新加坡、馬來西亞、法國、泰國、俄羅斯等近百個國家。
包括《盤龍》《星辰變》《光之子》以及傳統(tǒng)武俠小說在內已經翻譯完結的小說7部,正在翻譯的網絡小說33部,唐家三少、天蠶土豆等起點中文網、17K、縱橫中文網等國內幾大網站的大神級作品皆在其中。近30個翻譯團隊,每一個團隊負責一個或兩個作品,在保證每部作品的翻譯速度和質量的前提下,團隊內部譯者與編輯的人數組合從一兩個到七八個不等……
今年,任我行很忙。與中國網文巨頭閱文集團及旗下的起點中文網簽署十年的翻譯和電子出版合作協(xié)議,洽談進一步合作的諸多事宜,并與多個中國網絡文學網站深度接觸,任我行一段時間長期“駐扎”中國,以開啟他具有里程碑意義的新征程。
“全球圈粉”:在“地球村”時代,只有越是網絡的,才可能越是世界的。
“美國文學一般有一個主角,永遠都不會失敗,就算再難、再苦,總是會想辦法戰(zhàn)勝的,他也基本上不會輸,就算偶爾輸了立馬又會扳回來,而《斬龍》呢,在前30章中,主角在玩游戲的過程中基本上是天天死,而且死得很慘,這在美國文學中從來沒有讀到過,讓我特別感興趣。”孔雪松這樣描述《斬龍》讓他著迷的原因。他總結自己正在翻譯的三部作品的吸引人之處分別為,《斬龍》最大的特點是真實,《魔天記》主角經歷的磨難讓他感同身受,而《斗破蒼穹》是仙俠的創(chuàng)始作品。
被稱為成功逆襲日流的蝴蝶藍的網游小說《全職高手》(The King’s Avatar)是Gravity Tales上正在翻譯的一款頗受歡迎的作品。記者在采訪中了解到,雖然蝴蝶藍像大多數網絡作家一樣并不十分了解自己的作品究竟被國外的哪些網站譯介傳播,及其受歡迎程度,但他對自己的作品能虜獲“海外粉”并不覺得意外。
“《全職高手》本來就是偏二次元的,二次元是從日本過來的,作品雖然帶著咱們的生活氣息、習慣用語,但本質上人物塑造、情節(jié)編排等和他們的二次元文化、輕小說的確有點像,讓熟悉二次元的讀者比較習慣?!敝劣跒槭裁磩?chuàng)作會有如此風格,蝴蝶藍透露是因為自己從小就喜歡看日本漫畫,長期潛移默化的影響,創(chuàng)作不由自主帶出來二次元風格。
為什么中國網文會在國外受寵?任我行反復只用一句話解釋:“天下小白差不多都一樣!”
進而,用金庸和古龍武俠小說來比較今天的網文受歡迎程度,任我行覺得前者并非不好,而是過于“中國化”,而網絡小說很多本來就來自西方文化?!氨热纭赌ЙF世界》游戲給很多中國讀者帶來新鮮想法,甚至可以說,魔法力、魔法師等現(xiàn)在一些網絡小說的概念,很多都是來自西方文化的,當他們吸收了一些西方的奇幻和魔幻概念,用道教、佛教等中國文化重新包裝了一下,這就讓西方讀者很容易產生共鳴,覺得這東西不陌生甚至很熟悉?!?/p>
而吉云飛的研究發(fā)現(xiàn)則是,中國網絡文學之所以能在國外受寵,在于網絡文學和全球青少年推崇的文藝作品具有天然的相通性,更與動漫、電影、游戲互通。在美國有兩類人最早閱讀網絡小說,一類是中國文化和武俠小說愛好者,一類是日本輕小說愛好者。中國網絡小說很快就將這兩類讀者“收編”:將武俠小說的一部分粉絲打造成“死忠粉”,同時,將日本輕小說的讀者收歸門下。相對以“守護美好的日?!睘橛篮阒黝}的日本輕小說,美國讀者更青睞中國的網絡小說。
這些,似乎都驗證了長期致力于中國網絡文學研究的“北京大學網絡文學研究論壇”主持人邵燕君的觀點。
為什么中國網絡文學得以“彎道超車”?在邵燕君看來,由于新中國成立以來特殊的文化出版體制等種種原因,我們的類型小說生產機制在紙質時代沒有建立起來,沒有培養(yǎng)起一支創(chuàng)作力旺盛的類型小說作家隊伍,沒有培育起一個龐大的讀者群,更沒有形成一個充分細分、精準定位的市場渠道。這種巨大的閱讀需求和創(chuàng)作潛力,都伴隨網絡革命的到來而爆發(fā)了。相反,歐美就是因為在印刷文明時代暢銷書機制太發(fā)達、太成熟,其強大的慣性一直到今天仍然能運轉,而其生產機制卻難免陳舊了,這才給了中國網文“逆襲”的機會。
“網絡文學不但吃下了類型小說這塊原本屬于‘紙質文學’盤子里的最大一塊蛋糕,并且得到了海外影視和ACG(Animation、Comic、Game的縮寫,是動畫、漫畫、電子游戲的總稱)文化的反哺——網絡文學中大量的重要作者和鐵桿粉絲正是多年來英美日韓劇、ACG文化哺育的粉絲——這些網絡時代更‘受寵’的文藝形式本來是應該與網絡文學‘搶人’的,此時卻成為網絡文學發(fā)展的生力軍?!鄙垩嗑f。
被譽為“先知”的著名媒介理論家麥克盧漢曾有著名警句“媒介即信息”,其核心要義是內容一經媒介傳播必然發(fā)生變化。正基于此,邵燕君一向主張要從媒介屬性而非文學形態(tài)上定義網絡文學,即從網絡革命視野來研究網絡文學。她認為,網絡文學是網絡革命下的新媒介文學,網絡文學的核心屬性是“網絡性”?!熬W絡性”內在于網絡類型小說的文學形態(tài)中,包括超文本性、根植于粉絲經濟的互動性、與ACG文化的連通性,等等。和以往精英文化輸出方式不同,中國網絡文學的海外傳播最生猛的力量在于其“一視同仁”地打通了海內外讀者的“快感通道”。
“所以在文化輸出上其實有一種真刀真槍的博弈。說白了,哪個國家的藝術更讓老百姓喜愛,更能穩(wěn)定持續(xù)地滿足其日益刁鉆起來的胃口,才會更有影響力。剛需才是硬道理。”因此,與許多人把中國網文能不脛而走博得老外歡心歸結為東方神秘國度的文化令他們“新奇”不同,邵燕君認為,當中國網文已經走入老外日常生活中,便不是新奇,新奇是滿足好奇心但不會上癮,上癮是百次千次不生厭的需要,滿足的是“剛需”?!叭粘I罹褪莿傂瑁瑒傂枋菨M足‘他要爽’這種需要的文藝產品?,F(xiàn)在我們的網絡文學抓住了讀者,外國朋友自發(fā)追更翻譯,因為它比亞馬遜上賣的擁有一兩百年傳統(tǒng)的歐美暢銷書更‘帶感’,比伴隨日本ACG文化傳播已經在西方先落腳了一二十年的日本輕小說更‘帶勁’。原因就在于,中國網絡文學這種‘爽文模式’,它門類復雜、爽點高,能get到它的點,具有了可與動漫、游戲相匹敵的又不可替代的‘爽’。這是我們大規(guī)模實踐的結果,它的爽是我們3億多人口試了十幾年試出來的事實?!?/p>
當然,邵燕君也并不否認其中外國朋友覺得中國網文“新鮮”,即“中國性”。在她看來,在“地球村”的時代,只有“越是網絡的”,才有可能“越是世界的”。也就是說,“中國性”要通過“網絡性”才可能展現(xiàn)出來,只要是中國的網絡小說,自然會攜帶“中國性”。
“斷頭書”背后:“也許作者會說這段本來就是玄之又玄的,沒想讓你看懂,可是我們譯者就傻眼了!”
剛剛憑借《男兒行》登頂2016年中國網絡小說排行榜已完結作品榜的酒徒算是較早關注國外翻譯中國網絡小說的情況的網絡作家了。因為自己的作品2010年、2011年就被譯成泰文,并落地出版實體書,再加上“英文還湊合”,酒徒4年前就常常在網上溜達。
“打盜版啊,我得看看我的作品有沒有被盜,那時就經常發(fā)現(xiàn)‘斷頭書’?!?/p>
酒徒說的“斷頭書”,是指在網上流傳的網友譯了一部分就不干了的“爛尾”中國網絡小說。“因為一般都是業(yè)余的、自愿翻譯的,所以一般很難把一個幾百萬字的書完全義務譯完整,翻譯的水平也一般?!?/p>
“斷頭書”成了流布于網上的中國網絡小說轉換成英文走進英語世界的最初面孔。
然而,經歷“斷頭”,或許某種角度上是中國網文必然會有的宿命,因為太多挑戰(zhàn),難以克服。
經過了解,記者發(fā)現(xiàn),正如Wuxiaworld和Gravity Tales的兩位創(chuàng)始人皆為美籍華人,兩大網站的讀者雖然遍及全球近百個國家,但網站目前的譯者,大部分都是華僑,或者在中國居住過的有中國文化背景的中國網文粉絲。
“必須有中國文化底子,這使翻譯團隊特別難找人,尤其是我對翻譯質量要求很高。”任我行道出了一直困擾他的一大難題。
“所以,我并不是挑書,我是挑譯者。要知道一旦鎖定一本書就要翻譯一兩年,不是對中國文化特別感興趣、對網文熱愛的人是堅持不下來的?!比挝倚姓f。
任我行認為,翻譯必須要從第二語言譯成第一語言,從弱語言譯為強語言,尤其是小說翻譯要求更高,“所以必須找以英文為母語,但中文水平又可以達到翻譯水平的人,所以可以說,絕大部分中國人,包括中國留學生,都無法做中翻英的小說譯者,肯定是美國人、新加坡人等那些以英文為母語的人來做翻譯?!?/p>
同時,在任我行看來,譯者不僅中文要達到一個比較高的水平,而且必須語言表達要有一定的美感,有些人即便中文好,但英文的文筆太爛,沒有語言天賦,會把意思翻譯過來,但很難把感覺翻譯過來,這又是一道門檻。并且如果沒讀過英文幻想小說,也會詞窮,所以找到符合這些條件的人,還愿意翻譯網文,而不是翻譯精英文學,實在不多。
譯者難有,翻譯環(huán)節(jié)的具體難度又是一關。
“趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。”這是李白以信陵君竊符救趙的故事和《莊子·說劍篇》的記載為題材創(chuàng)作的《俠客行》的第一句。然而,當它出現(xiàn)在金庸同名小說中時,這句在中國人眼中膾炙人口的名詩佳句,卻讓英語世界的譯者“很崩潰”。
“翻譯時,三種問題讓我最頭痛!第一個就是詩詞。”任我行告訴記者,就像當初讀和翻譯金庸的武俠小說時,動不動出來這樣的一句詩詞,讓他特別頭痛,尤其有時還會帶有佛教、道教等意味,“有些你根本弄不懂其內在表達的意思,不可能從字面了解到。就像《俠客行》這句中,趙是當時的趙國,客是俠客的客,沒有人給你一個字一個字解釋,你很難去了解這首詩。”
第二個難題是很多概念常常讓他不明所以。在任我行看來,中文與英文很大的區(qū)別是,中文有時是一種碰撞的語言,“中文愛把很多完全不相干的詞茬在一起,變成一個新的詞,如‘頓悟’,‘頓’‘悟’這兩個字沒有任何關聯(lián),但強行茬在一起,產生一個詞,有一點頓的意思,又有一點悟的意思,還有一點組合起來的意思,所以像這一類的字,很難翻譯出來?!?/p>
“舍得”“甘心”“不甘心”等等,類似這樣讓譯者犯難的詞很多,更不必說中國還有那么多成語、俗語、歇后語。“所以我說遇到這種詞,我們不是在翻譯了,而是把整個句子用英文的意思重新寫一遍。但這已經不是翻譯,可以說是重寫了?!比挝倚姓f。
“在你們看來是‘懸念’‘伏筆’,對我們來說叫‘坑’,叫‘雷’?!比挝倚锌嘈χ枋?。“第三個難點是所有翻譯都會遇到的問題。很多時候,有些作者會故意把小說中的一段內容、劇情寫得非常模糊,讀者可以做到看不懂就算了,或者掃著看,繼續(xù)往前看,接下來也許在第100章就能看懂了,也許作者會說這段本來就是玄之又玄的,沒想讓你看懂,可是我們譯者就傻眼了!譯者必須懂,否則我們怎么翻譯出來呢?”任我行體會到,譯者越好,就越會意識到有這些問題。
不過許多容易困擾譯者的問題,對于今天的任我行來說已經大多不是問題了,雖然當年翻譯金庸《天龍八部》時,也有譯了十章就不干了的制造“斷頭書”經歷,但10多年前就從金庸的武俠小說入手,再到今天的網文這種小白文,他說這種由難到易的逆向翻譯經歷,讓他現(xiàn)在的網文翻譯基本可謂駕輕就孰。更為難得的是,多年的積累,以及有意識地力圖攻克翻譯難題,讓Wuxiaworld的翻譯和讀者群體一定程度上得以跨越甚至享受橫亙在兩種文化之間的語言壁壘。
成語︰守株待兔,來自《韓非子·五蠹》,原文:“宋人有耕田者。田中有株,兔走觸株,折頸而死?!?/p>
翻譯:“等待一只野兔,撞上一根樹干”……
這是在Wuxiaworld網站語言討論版塊內,漢語成語詞匯表中大家討論的內容。
這一版塊還有一盞茶的時間、一頓飯工夫、生米煮成熟飯、癩蛤蟆想吃天鵝肉、死去活來、七情六欲、滄海桑田、鳳毛麟角、渾水摸魚等豐富詞匯及其相關內容。
而在“一般術語詞匯”版塊中,通常出現(xiàn)在仙俠、武俠、玄幻小說的術語詞匯表被一一列出。“氣——存在于萬物之中的活力。氣的培養(yǎng)是武俠、仙俠和玄幻小說中的重要主題?!比纭⒘垒喕?、功德、道、陰陽、五行……諸多中國文化中特有的術語以英語世界更容易理解的方式被重新闡釋著。
關于學習中文的常見問題版塊中,學習需要多長時間?我應該學習普通話或廣東話?我要學習簡體中文還是繁體中文?我不用學會說中文,只是讀它,可能嗎?我需要學會多少字符能讀中文網絡小說?在學習語言方面我應該從哪里開始?應該上課嗎?該去找家教嗎?諸多問題被拿出來探討。
……
網站論壇中,人們互稱Daoist(“道友”),甚至以“May the Dao be with you”(愿“道”與你同在)彼此問候……
道友們有時甚至在討論修煉成仙后的人或仙吃什么、睡覺這事兒還是不是必要等等有趣的話題。
曲徑通幽,這里,仿如一個個語言和文化的沙龍,成就著異國文化的特殊聯(lián)誼,其中不僅提供了中英兩種語言、兩種文化,乃至中國與眾多英語國家文化交互共通的一種路徑,更見證著多種文化相互碰撞卻又惺惺相惜的事實。
“出?!睒I(yè)績:《從前有座靈劍山》改編的動畫在日本熱播,成為中國動畫向日本等動漫發(fā)達國家反向輸出的第一例。
當地時間3月14日,2017倫敦國際書展盛大開幕,閱文集團攜旗下多部優(yōu)秀作品參展?!豆泶禑簟贰抖菲粕n穹》《盤龍》《全職高手》《我欲封天》《莽荒紀》《一念永恒》等人氣作品悉數在列,包含中文、泰文、越南文、日文、英文等多種語言譯本,同時,現(xiàn)場展臺iPad循環(huán)展示閱文集團旗下改編影視、動畫作品宣傳片及宣傳海報等電子內容,吸引了觀眾駐足欣賞。
這樣的亮相,又會向世界發(fā)出怎樣的信號?
一邊忙國際書展,一邊與Wuxiaworld關于合作的具體細節(jié)正在商討。
如果說此輪國外粉絲自發(fā)的閱讀和翻譯熱潮是中國網絡發(fā)展過程中的“無意插柳”,那么對于坐擁有1000萬部作品儲備、400萬名創(chuàng)作者,覆蓋200多種內容品類,占據國內IP改編市場優(yōu)勢份額的閱文集團,與Wuxiaworld的合作以及國際市場上的亮相,便皆為其海外推廣整體布局的“有心栽花”。
閱文集團CEO吳文輝在接受本報記者采訪時介紹,其實,早于2010年左右,中國網絡文學就已開始了海外傳播之路,最早應該始于東南亞,足跡逐漸遍布全球。輸出形式有多種多樣,除了目前占主體的數字與實體出版授權之外,還有少量IP改編影視劇和動畫作品的輸出。
“閱文集團最初通過港澳臺地區(qū)的已授權中文繁體版作品傳入東南亞,從而打入傳統(tǒng)華語市場。目前主要集中在泰國、越南,數字出版和實體出版均有授權。尤其是泰國,自2005年以來一直有輸出,以歷史和言情類為主,成為傳統(tǒng)的海外輸出國。截至目前,閱文旗下起點中文網等多家網站的原創(chuàng)小說已向日韓地區(qū)、泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、俄羅斯、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,涉及十余種語言文字,遍布20多個國家和地區(qū),授權作品約200部?!眳俏妮x說。
他還表示,為更好地海外輸出,閱文集團一直在積極布局籌劃并逐步落實,包括針對東南亞和中國港臺地區(qū)用戶建立了繁體中文網站;2017年內,閱文集團針對全球用戶建立的國際站也即將上線。一支精良的翻譯團隊肯定也是少不了的。
閱文集團高級副總裁、總編輯林庭鋒介紹,通過閱文集團的不斷努力,中國網絡文學海外傳播已取得了一系列優(yōu)異成績,包括紙質與數字出版、IP改編影視劇和動畫作品等等。例如,根據網文《從前有座靈劍山》改編的動畫在日本多家電視臺熱播,成為中國動畫向日本等動漫發(fā)達國家反向輸出的第一例。
不獨閱文集團,晉江文學城等多個中國網絡文學網站都有不菲成績。
“眉間一點紅,媚眼桃花飛?!?015年“現(xiàn)象級IP劇”《花千骨》在泰國熱播期間,幾乎一夜之間,泰國社交媒體上畫風突變,形形色色青年男女不約而同地使用一款“makeup”肖像處理軟件,把自己的照片處理成“妖神妝”。這一趣事不僅刊于泰國《星暹日報》,也為眾多圈內人傳為佳話,網文IP轉化成功輸出無須多言。
晉江文學城副總裁劉旭東告訴記者,作品《花千骨》是晉江海外版權輸出的一個經典案例,但網站的海外版權輸出作品不僅如此,目前晉江已向越南、泰國、新加坡等國家以及中國臺灣地區(qū)輸出版權作品近500部左右。截止到2016年,晉江已和20余家越南出版社、數家泰國出版社、日本版權合作方開展合作。在大力發(fā)展現(xiàn)有海外版權合作渠道的同時還不斷開拓,新增了包括日本、英國等在內的新興中國網絡文學出版市場,拓寬了原始的出版渠道以及網站的盈利模式。
“目前,包括泰國、越南、日本等海外國家和地區(qū)并沒有自己單獨的文學網站,更多是從我們這里引進或自發(fā)翻譯,有些出版社就看準這個時機,除了和晉江溝通出版、引進電子版權之外,在越南、泰國、新加坡、日本等地區(qū)和國家,擬計劃與晉江采用分成的模式建立晉江的海外站點。例如日本的SmartEbook公司,他們的版權渠道可將晉江的書拓展到墨西哥、印度、菲律賓、南非、澳大利亞、韓國等地,目前我們正在就這項版權輸出的業(yè)務進行洽談。”劉旭東說。
《甄環(huán)傳》首登美國主流電視臺,《瑯琊榜》登陸韓國人氣爆表,《花千骨》風靡東南亞……掌閱科技自2015年推出面向海外讀者的閱讀器iReader,領跑全球60多個國家閱讀類APP銷售榜,中文在線去年專門在美國舊金山和歐洲設立了分公司……無論是IP轉化還是市場拓展,中國網文對外輸出已然成績斐然,方興未艾。
“出海熱”之后:“要辯證地看待中國網絡文學的海外傳播”
從昨天由我國港臺地區(qū)向東南亞、韓國、日本等亞洲文化圈輻射,到今天“強勢出海”進軍歐美等英語國家,中國網文“出海熱”令我們倍感欣喜。
如果說美國有好萊塢,日本有動漫,韓國有電視劇,今天的中國似乎已經可以挺直腰桿說我們有網絡文學。藉此,有專家稱將中國網絡文學打造成可與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇并駕的代表國家軟實力的世界流行文藝這一文化戰(zhàn)略目標水到渠成自然被提出。
“出海熱”之后,中國網文是否足以以“世界四大文化奇觀”之一的身份在世界文化版圖上“攻城略地”?
面對“出海熱”,國家新聞出版廣電總局數字出版司網絡出版監(jiān)管處副處長程曉龍指出,我國網絡文學走出去,大致經歷了三個階段,第一階段是在我國臺灣地區(qū)“落地”,第二階段是在東南亞國家“開花”,第三階段即是在北美等其他地區(qū)“走俏”,雖取得了長足進步,但尚處于“初試啼聲”階段。他認為,當前我國網絡文學走出去,從題材上看,多以玄幻、仙俠及歷史虛構小說為主。與種類豐富、類型繁雜的國內網絡小說相比,走出去的仍是很小的類型;從地域上看,走出去仍以東南亞地區(qū)為主,在歐美讀者中較受矚目的Wuxiaworld目前也只有約30多部譯介作品,與國內每年百萬部新創(chuàng)作小說的規(guī)模而言,走出去的仍是很小的部分。網絡文學走出去仍有很大的空間,仍需不斷探索。
“要辯證地看待中國網絡文學的海外傳播。這是一個形而上的問題。”中國作家協(xié)會創(chuàng)作研究部研究員、全國網絡文學重點園地工作聯(lián)席會辦公室副主任肖驚鴻同樣給予了審慎的態(tài)度。從網絡文學作品在海外傳播的具體情況看,創(chuàng)作內容的選擇性仍然相對狹窄,“歪果仁兒”(外國人)的“重口味”離我們的創(chuàng)作實際仍有一定的距離。既不能否認甚至無視中國網絡文學的海外傳播,當然也不能盲目樂觀。客觀地說,目前網絡文學的海外傳播還沒有形成一個讓我們?yōu)橹畾g呼雀躍的量,還沒有形成像日本動漫、美國電影那么大的全球影響力。以韓國電視劇為例,肖驚鴻認為,我們沒有形成像韓劇這樣的海外影響力?!绊n劇在藝術傳達普世價值觀上做得很到位,這也是中國人愿意看韓劇的根本原因。我們的網絡小說,類型多樣,內容繁雜,與中華文化的博大精深相呼應,不像韓劇這種藝術形式相對而言市場操作性強。從文化到技術的種種問題決定中國網絡文學在傳播上勢必不會多快好省。”
從傳播類型看,肖驚鴻也指出,目前她所掌握到的仍是以玄幻、仙俠、古言、現(xiàn)言為主的幾大類。因此,看待網絡文學的海外傳播,不可喧賓奪主,更不能忘記初心。網絡文學從出生的那一天起就打上了中華文化的印記,無論從主觀還是客觀上看,網絡文學擔負著中華傳統(tǒng)文化的傳承與創(chuàng)新的使命。中國的網絡文學在海外傳播,說到底,是中國綜合國力強大的體現(xiàn),越來越多的外國人產生了要了解中國文化的愿望。這也是中國人文化自信的一個體現(xiàn)。中國網絡文學作為社會主義文學的組成部分,作為中國當代文學主流的重要組成部分,被別國作為了解中國文化的一個窗口,逐漸認知,這是好事,可鼓舞從業(yè)者的士氣。但同時也無必要將此事一味放大。放到市場效益下看待海外傳播這件事,和從社會效益出發(fā)看待這件事,自然會有不同的態(tài)度。
“我特別希望網絡文學界的有識之士們,站在國家文化發(fā)展的戰(zhàn)略高度、站在國家文化安全的戰(zhàn)略高度上思考問題,進一步加強文化自信,弘揚社會主義核心價值觀,引領網絡文學健康發(fā)展,真正做到讓中國網絡文學代表國家文化形象,傳達中國精神,蘊含中國夢想,成為中華民族偉大復興的一塊精神領地。那么,中國網絡文學走出去就不僅是一個技術問題,而是具有人類文明的終極價值?!毙ん@鴻說。
據國家新聞出版廣電總局數字出版司2015年針對目前市場上規(guī)模較大的31家重點網站的不完全統(tǒng)計數字顯示,該31家網站有848萬作者,其中簽約作者近150萬。
“這是全世界絕無僅有的文學現(xiàn)象。中國網絡文學最初曾經被海外學者作為一個社會現(xiàn)象進行研究,而不是純粹的文學領域的東西。”長期關注并研究中國網絡文學海外傳播的北京外國語大學教授、中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任何明星指出,中國網絡文學領域中,成千上萬的文學青年在網絡平臺上揮灑著自己的想象力,他們對于未知世界的懸疑解密、對于情感世界的美好想象等等,這些與美國好萊塢的大片都具有一定的共性,這是中國網絡文學能夠廣泛傳播的原因之一。
但是,在何明星看來,與好萊塢的大片相比,中國網絡文學有三個缺陷:一是作品空心化現(xiàn)象十分嚴重,缺少價值觀以及人類共同的精神價值追求;二是以讀者打賞、點贊為作品評價的標準,導致大量網絡文學作者拼命寫作,以至于抄襲成風,作品雷同,這違背了文學創(chuàng)作本身的規(guī)律,與全世界通行的專業(yè)作家制度相悖;三是在中國網絡文學走向世界這一點上,需要專業(yè)的文學組織機構介入,比如有組織版權推介以及知名網絡作家定向推薦等等。
“但是目前被主流文學界重點關注的20家網絡文學網站,沒有一家是專業(yè)文學出版與傳播機構,更是基本沒有進入國家主流的海外書展、影展系統(tǒng)之內。中國網絡文學亟須走向專業(yè)化發(fā)展的道路,有計劃、有組織地向拓展世場,才能成為中國文化走向世界的一個組成部分。這是需要中國文學界高度關注的?!焙蚊餍钦f。
“這個事實有時有些被放大,雖然每天我們有500萬左右的瀏覽量(采訪時的相關數字),這對于之前不存在的領域肯定是個很大的數目,但如果考慮到西方閱讀的數目,那其實只看英文小說就是一個很大的市場,而我們只占這個市場的很小部分,所以我們的受眾從總體看還是比較小眾的。”任我行話語坦誠。
“出?!蔽磥恚和黄啤按卧凇?,讓“軟實力”真正成為一種媚惑力
輸出亟待進一步增強,受眾有待進一步擴大、類型期待進一步豐富、內容希望進一步挖掘、渠道需要進一步拓寬、版權急需進一步規(guī)范、IP渴望進一步開發(fā)……
挑戰(zhàn)往往都是機遇帶來、與希望并生的。
近20年來,中國網絡文學飛躍發(fā)展,截至2016年底,中國網絡文學用戶已逾3億,每年新增網絡文學作品近200萬種。據市場研究機構評估,2016年,直接與網絡文學閱讀相關產值達90億元人民幣……蓬勃發(fā)展的中國網文勢不可當,已成為主流文化體系不可分割的重要組成部分,在中國文化戰(zhàn)略布局中的意義和價值亦正在獲得有關專家、社會、國家層面的全新認知。
2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關于推動網絡文學健康發(fā)展的指導意見》,明確提出開展對外交流,推動“走出去”。鼓勵網絡文學作品積極進入國際市場,在世界舞臺講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發(fā)中國精神、展示中國風貌;支持有條件的網絡文學企業(yè)通過海外并購、聯(lián)合經營、設立分支機構等方式開拓海外市場,加大對優(yōu)秀網絡文學作品對外貿易、版權輸出、合作出版?zhèn)鞑デ赖耐卣狗龀至Χ?;鼓勵以技術、標準、產品、品牌、知識產權、差異化服務等自身優(yōu)勢和特點參與國際競爭。
陽光普照,東風正好。作為一種正在蓬勃興起且大有破竹之勢的文化現(xiàn)象,中國網文正在帶著中國文化特有的印記,以初生牛犢生猛力量沖出國門闖入西方世界,成為影響世界的新文化標簽。在中國探索文化走出去、堅定文化自信推動文化創(chuàng)新、大力提升中華文化的國際影響力的當下,或許我們可以期待中國網文成為中國全球文化戰(zhàn)略的新主角,中國網絡作家群體或可成為提升中國文化輸出的急先鋒,從而助力中國文化在全球化語境中的新地位?
“出海熱”本身的價值之外,是否又給提供了更多思考空間?
“通過實踐,我們深刻地感受到,中國文化向外部的傳播不必拘泥于固有形式,也不必過于‘高大上’?!眲⑿駯|認為,一篇作品哪怕只有一百個外國網友讀過,對于我們也是一種勝利,因為我們的百萬作品可以讓乘法結果變成一個億?!案卑滓稽c說,原來是國家?guī)讉€主渠道在宣傳中國文化,現(xiàn)在成了上百萬中國人客觀上在對外宣傳中國文化。相比之下:后者的優(yōu)勢非常明顯,因為在‘媒體破碎’時代,官方媒體的影響力是相對在逐漸削弱的,而偏關系的社交型宣傳以及私人點對點的表達往往更具有優(yōu)勢。這其實是一種長期的對外文化影響,它可以潛移默化地使中國的做事邏輯和處世哲學被越來越多的外國人理解和接受,在與其它文明爭奪話語權的競爭中,使中華文明有更高的地位?!?/p>
吳文輝則表示,對中國網文市場而言,海外IP市場潛力巨大,可以說是萬億大未來的機會窗口。通過積極與海外各方尋求合作,擴大輸出形式與輸出渠道,近年來閱文集團IP銷售的范圍越來越廣,從中國港澳臺、到東南亞、到亞太,最后到全球,整個增長速度非??臁!澳壳埃單募瘓F在歐美地區(qū)的主要輸出是以數字與實體出版授權為主,未來閱文集團將在加強版權合作的同時,增加更多形式的合作,將影視劇、游戲、動漫等IP衍生精品輸送至海外。閱文集團希望借鑒‘漫威’式成功模式,以更系統(tǒng)完善的運作方式,讓有潛力的IP能夠得到很好的保護和深度挖掘,產出屬于中國的超級明星IP,源源不斷地帶來全球化IP價值,成為中國文化輸出新的策源地。”吳文輝說。
“從《詩經》到老莊等古典文學,到魯迅作品的現(xiàn)代文學,再到莫言、劉慈欣的當代文學,中國文學對外輸出一直都有,但是又有多少國外大眾和學生讀者去讀呢?即便在華人圈中影響也有限。所以,或許我們總想把‘博大精深’的中國文化輸出海外是不對的,美國文化走出去是靠好萊塢這種大眾文化,先從通俗的東西入手,培養(yǎng)起大眾的興趣,‘博大精深’的文化自然也會慢慢滲透。中國網文正在成為第一波真正開始走出去的大眾文化?!彪m然任我行計劃下一步還會將翻譯拓展到一部分精英文學,但網文作為大眾文化輸出的價值和前景他堅信不疑。
邵燕君則認為,網文出海極大地提振了我們的信心和對中國網絡文學價值的判斷。同時它也給我們提供一個通過別人目光來反躬自問、自我判斷的絕好機會,讓我們進一步反思網絡文學的核心價值到底在哪。
“這些年來,中國一直大力推進中華文明的海外輸出,但一直走的都是‘主渠道’。中國網絡文學的走出去走的則是‘二次元通道’——這才是被重新‘部落化’的‘地球村’最無障礙的交流方式,所謂‘天下腐女是一家’‘天下小白是一家’‘玩魔獸的人比別人多一個世界’。然而,這個‘次元之壁’同時也是瓶頸。”邵燕君認為,雖然北美粉絲已有數百萬之眾,但基本局限于對亞洲文化感興趣的網絡小說讀者中,社會主流人群似乎知道的不多——就像2011年中國“網絡文學電視劇改編元年”之前,雖然網絡文學用戶也已經達到2億,很多主流文學界的人也一無所知或者視而不見一樣。
要突破“次元之壁”,在邵燕君看來有兩個路徑。一個是進入亞馬遜出版系統(tǒng),從而進入西方類型文學的主流市場。這就要求翻譯的高質量,這也是Wuxiaworld網站特別重視翻譯質量并且與閱文集團等版權方合作的原因。另一條路徑就是通過IP開發(fā),用網絡文藝的形式讓海外主流讀者了解網絡小說?!叭绻袊挠耙晿I(yè)和ACG產業(yè)的生產水準能很快上來,做出幾部有世界影響的電影或者動漫游戲,網絡小說的影響力就會突破網絡亞文化空間。顯然,后一種路徑才是更符合互聯(lián)網模式的,而這也必然會引來政治和資本力量的介入?!?/p>
“2016年以后的中國網絡文學海外傳播領域和2014年之后的網絡文學領域一樣,不可能再是化外之地,而是會成為多方力量博弈的文學場,如何規(guī)范扶持是一個挑戰(zhàn)智慧的命題。不脛而走令人驚喜,保駕護航卻步步驚心。只有在尊重其自然發(fā)展形態(tài)和粉絲文化基礎上的‘良性引導’,才能把好鋼用在刀刃上,真正打造出國家的‘軟實力’——因為就本質而言,‘軟實力’是一種媚惑力,不足夠‘軟’,就沒有了實力。”邵燕君說。
聽“海外粉”怎么說
采訪者: 喬燕冰
受訪者:蒂娜(Tina 丹麥 Gravity Tales英文網絡小說原創(chuàng)作者 26歲)
達曼(Daman 印度 Gravity Tales英文網絡小說原創(chuàng)作者 21歲)
視頻玩家(Video Mantic 美國 讀者/Gravity Tales編輯 21歲)
西埃爾(Ciel 美籍華人 翻譯 21歲)
阿克斯(Akschith 美國 讀者 25歲)
“每當我看到一本新小說,
一定會有一些東西讓我能從中獲得靈感”
記者:能否讓我簡單了解您,并告訴我您的閱讀、翻譯、編輯、創(chuàng)作的大致情況?
西埃爾(翻譯 美籍華人):今年我21歲,華裔美國學生。我一直就喜歡讀中國小說。小時候,睡覺前我爸爸常常會給我讀中文武俠小說,我記得第一本是古龍的《絕代雙驕》。我是高中時接觸到這些中國網絡小說的。以前讀過《盤龍》《斬龍》還有《瑯琊榜》,《盤龍》和《斬龍》我讀的是英文版。
2015我加入Gravity Tales,開始翻譯網絡小說。剛開始,我發(fā)現(xiàn)幾位“外國”(母語為英文的)朋友特別喜歡讀中國的網絡小說,所以就想幫他們做這件事情。做著做著,發(fā)現(xiàn)這個行業(yè)是個很好的機會,讓我做我喜歡做的事。我的目標是幫助各國人更多地了解中國文化。
一般來說,如果有很多人對一本小說有興趣,或是我覺得那本小說會吸引很多人,我會幫他們翻譯這本書。平時都是利用我的空閑時間來翻譯。每天大概要用一個小時。我現(xiàn)在正在翻譯《斬龍》和《鬼吹燈》?!稊佚垺纷钗说奶攸c是它的兩面情節(jié)——現(xiàn)實和游戲?!豆泶禑簟穼儆谇靶l(wèi)派,所以我對這個非常有興趣。
我的小說一般大概一天更新一章,但如果忙起來的話,是每兩天會更新一章。每更新一章,大概會有八千多個點擊。大部分的讀者都來自美國。讀者的反饋都很好,他們非常喜歡讀這些小說。我的讀者都非常支持我的翻譯,每個月都會收到幾次贊助。
視頻玩家(美國 讀者/編輯):我在2015年2月左右開始閱讀中文網絡小說,是這時了解Gravity Tales翻譯《斬龍》的。之前,我讀網絡小說的第一個平臺是baka-tsuki。
我是兼職工作的大學生,空閑時間或睡前我常常會讀中國網絡小說。自從在Gravity Tales做編輯以來,編輯工作比我讀小說花的時間多多了。有時我可以花4個小時讀而有時可能不到1小時。
我一直喜歡讀文學作品。以前我讀的唯一一部中國著作是《孫子兵法》,還有一些其他歷史和神話中國書,我不記得了。我沒有讀完任何中國網絡小說,因為很少有人完全翻譯完,但我已經開始閱讀Gravity Tales中的大多數小說。現(xiàn)在,我不能像以前那樣大量閱讀。我曾經追更很多中國網絡小說,讀的時間取決于當天有多少章節(jié)發(fā)布。但是,當我開始閱讀一本新小說時,我每天可以讀30章以上。我喜歡閱讀,希望讀到有趣的故事并了解故事的進展。我個人比較喜歡《斗破蒼穹》,當然也希望閱讀很多類型的小說,因為這可能會發(fā)現(xiàn)我以往不會想到閱讀的東西?,F(xiàn)在我讀這些小說花的時間要多于玩游戲、看電視或其他類似的活動。
達曼(作者 印度):我今年21歲,是印度人,但在土耳其長大,現(xiàn)在還住在那里。我一直喜歡讀書,兩年前我開始閱讀中文網絡小說,遇到了《盤龍》之后,我進入了網絡小說和中國文學的世界,欣賞到了包括中國流行的網文在內的好多部網絡小說,了解了各種各樣的內容。我不懂中文,所以我讀了英文翻譯版本。
2015年開始撰寫網絡小說在Gravity Tales上發(fā)布,我加入Gravity Tales之前就一直喜歡寫作,包括詩歌、戲劇等,網絡小說是我目前的創(chuàng)作方向。因為我還是一個大學生,所以我通常在課余時間寫作,寫一個章節(jié)我大約要花3到4個小時。
因為我還得上學,所以我只能每周發(fā)布3章。我的讀者大部分是美國、英國和歐洲等地的,但也有來自世界各地的讀者。到目前為止,他們對我的反饋非常積極,很多讀者通過網絡錢包給我贊助。
我創(chuàng)作的小說名字是《神圣元素》,這是一個關于孤兒的故事,故事不是來源于現(xiàn)實世界,而是設置在我創(chuàng)造的幻想世界中。這個設置類似于古老的中世紀時代,魔幻與幻想生物混合在一起。我對故事情節(jié)的靈感來自于我生活中讀到的所有幻想小說的集結,我想展示一個孤兒通過斗爭尋求自己的一席之地,就像我們許多人的日常生存一樣。我的創(chuàng)作中,中國網絡小說給我的最大的影響是有關修煉——我對這個話題真的是很喜歡。
創(chuàng)作的同時我也持續(xù)閱讀中文網絡小說,因為它們讓我是如此上癮而欲罷不能。每當我看到一本新小說,一定會有一些東西讓我能從中獲得靈感,它們會在我的小說創(chuàng)作中起到很好的作用。
“中國網絡小說傳遞的價值觀一直讓我驚嘆”
記者:中國網絡小說最吸引您的地方是什么?最不喜歡的又是哪些方面?您怎么評價中國網絡小說傳遞的價值觀?您認為中國網絡小說和你自己國家的文學有何最大不同?相比之下中國網絡小說有何優(yōu)勢和不足?
蒂娜(作者 丹麥):我喜歡中國文學當中最能展現(xiàn)中國龐大而驚艷的歷史與文化的那些方面。小說中注入的很多神話和某些文化令我嘆為觀止,我簡直被作者所構筑的那個世界迷住了。作者對那個世界的建構以及故事情節(jié)以一種特有的方式攫住了我,讓我不自覺地沉醉其中。
中國網絡小說傳遞的價值觀一直讓我驚嘆,比如我常常感動于角色能純粹憑借意志力讓自己成為令人難以置信的強者,這讓人相信只要你足夠努力你就一定可以獲得你想要的,這給了我很大的激勵。
達曼(作者 印度):我喜歡中國網絡小說的簡單性,因為當我旅行或學習累了想要休息一下時,讀它們是一個非常輕松而有趣的選擇。中國網絡小說好處在于章節(jié)短小,這與英國文學的快節(jié)奏不同,而不盡人意的地方是有時太重復。
我覺得中國文化非常豐富多彩,人民根深蒂固地深愛著它。特別是當我讀了《我是大明星》時,主人公張華摯愛祖國的激情甚至激發(fā)了我的愛國熱情。另外,我喜歡中國小說中關于兄友弟恭或孝道的價值觀,我認為這些道德觀念每個人都應該秉持。
西埃爾(翻譯 美籍華人):我覺得中國網絡小說的創(chuàng)造力是最吸引我的地方,它們與美國文學最大的區(qū)別是從文化來的。相比之下,中國網絡小說一般沒有美國小說的人物發(fā)展或社會批判力,不過中國網絡小說很有創(chuàng)造力和靈感。
我最喜歡游戲類型的網絡小說。我覺得小說傳遞的價值觀非常東方,不像西方的小說那么女權或個人主義。
視頻玩家(讀者/編輯 美國):中國網絡小說最吸引我的是中國文學與西方文學的差異。比如其中最大的不同就是修煉,小說中幾乎每個角色都會以某種方式進行修煉,而且?guī)缀趺總€故事的修煉方法都是獨一無二的。閱讀作者構建世界的不同方式(世界通常像木星的大小一般是巨大的)非常有趣,特別是與西方構建世界相比。另外,很多中國小說都有瑪麗蘇式的角色,有些人不喜歡,但我個人不介意這樣的人物,只要人物有個性。中國文學里的人物與美國文學中的人物相比也是非常有趣的,但二者并不總是完全不同。
阿克斯(讀者 美國):我不喜歡在中國小說中的厭女情結、物化女性(從一種維度去描寫女性特征)、種族主義和民族主義(有時是微妙地表現(xiàn),有時甚至是顯而易見的)。
“中國網絡小說遭遇的最大挑戰(zhàn)是翻譯”
記者:您閱讀中國網絡小說中遇到的最大困難是什么?
蒂娜(作者 丹麥):丹麥的文化和中國文化之間有一些區(qū)別,有時可能讓我感到我不明白作者的決定,這會讓我感到困惑。但總而言之,我沒有發(fā)現(xiàn)我在讀網絡或中國文學時有太多難以理解的地方。
西埃爾(翻譯 美籍華人):我讀中國網絡小說時最大的困難是中國詞語的表達,比如說“滄海桑田”。
阿克斯(讀者 美國):我認為中國網絡小說遭遇的最大挑戰(zhàn)是翻譯,比如那些成語、諺語、有多重含義的詩詞。所以說語言文化起了很大的作用,因為很多翻譯人員在翻譯中國小說時會經歷一段艱難的時刻,往往使故事不連貫,有時翻譯者自己會在筆記中指出這種情況。
視頻玩家(讀者/編輯 美國):我覺得作品中一些對話不能被恰當地譯成英文,這些人物可能會說出個別對于一個英語讀者來說很奇怪的話。還有,因為章節(jié)這么多,有時翻譯者和其他讀者無法理解的章節(jié)之間有劇情不一致之處,這就增加了追更的難度。一本小說如果有一個人物的角色總是變來變去也會讓很多人失望。
文化方面有些難以理解的地方。比如遇到中國諺語,翻譯得給我們解釋了才能讓我們理解。還有,中國和美國的家庭結構差異很大。例如,我們沒有宗族或向家族長者鞠躬等類似的東西。
“希望架起作者、讀者、譯者之間的橋梁”
記者:您覺得中國網絡文學如何能被更多世界讀者所接受?您對中國網絡小說的創(chuàng)作有何建議和意見?您有什么希望和中國網絡文學創(chuàng)作者或者中國文學愛好者說的嗎?
蒂娜(作者 丹麥):在我看來,中文網絡小說已經足以為世界舞臺所接受,正在翻譯的小說在海外已經非常受歡迎,我覺得中國網絡小說需要更多的翻譯和呈現(xiàn),讓不懂中文的人可以閱讀,這樣,更多的人將能夠領略到那些花了那么多的時間和精力創(chuàng)作的非凡作品。
總的來說我要感謝中國網絡小說的作者和讀者——謝謝讀者們啟發(fā)作者并給予作者寫出這樣史詩一般的故事的理由;感謝作者創(chuàng)造出這樣驚艷的故事讓我完全沉浸于那個世界,那些情節(jié),并給我改變生活甚至成為一個作家的靈感與渴望——為了這些緣故,我永遠心存感激。
達曼(作者 印度):如果中國小說希望被世界各地的讀者接受,我認為更多的小說應該把女人描繪成重要角色。大多數時候,中國小說中的女性只是看起來很漂亮,成為主角的伴侶。雖然有一些主要描寫女性英雄的小說,但更多的中國小說需要顯示她們的重要作用。西方世界往往癡迷于表現(xiàn)女性權利和反對性別歧視。
視頻玩家(讀者/編輯 美國):我建議通過不同的出版平臺來接觸國際讀者,比如亞馬遜出版,甚至是紙質版,那樣絕對會吸引更多的讀者。另外,讓英語讀者更多地了解作者的創(chuàng)作經歷和心路歷程,同時架起作者和翻譯者之間的橋梁,讓他們之間有更多互動可能會使讀者更輕松些,因為許多讀者都會向譯者問些有關創(chuàng)作的問題。
西埃爾(翻譯 美籍華人):我認為如果中國網絡小說有更多的角色發(fā)展,各國的讀者會更接受中國的網絡小說。我希望中國文學作者在創(chuàng)作中繼續(xù)探索新的層面,閱讀西方作品,思考人文關懷。